visca.com | APAC | Anglčs fŕcil
Es pot definir el complement indirecte com a destinatari o beneficiari del complement directe del verb. En anglès, el complement indirecte, tant si és un nom com un pronom, se sol col·locar just després del verb. Exemples (subratllem el complement indirecte):
1) Vaig donar un regal a la Maria. Li vaig donar un regal.
I gave Maria a present. I gave her a present.
2) Vaig comprar unes sabates per a les meves germanes. Els vaig comprar unes sabates.
I bought my sisters some shoes. I bought them some shoes.
NOTA: Són correctes, però menys usuals, les proposicions I gave a present to Maria (o to her) i I bought some shoes for my sisters (o for them).
Ara bé, aquesta construcció s'ha de canviar si el complement directe és it o them, cas en què el complement directe segueix el verb, seguit d'una preposició to (a) o for (per a) més complement indirecte. Exemples:
3) L'hi vaig donar (el regal a la Maria).
I gave it to her (no: «I gave her it»).
4) Els les vaig comprar (les sabates a les meves germanes).
I bought them for them (no: «I bought them them»).
O sigui, en anglès l'ordre normal és «compl. indir + compl. dir.», però quan el complement directe és it o them l'ordre esdevé «compl. dir + prep. + compl. indir.».
Donarem ara dues llistes de verbs anglesos que accepten complements indirectes. En el cas que la preposició sigui necessŕria, les de la primera llista volen to (a) i les de la segona, for (per a). Observem que, amb l'excepció dels verbs offer i pay paid paid, tots els verbs de les dues llistes són d'arrel anglosaxona.
| Verbs que accepten davant el complement indirecte la preposició to | |
|
bring brought brought portar give gave given donar leave left left deixar (una herència) lend lent lent prestar offer oferir owe deure pay paid paid pagar |
read read read llegir send sent sent enviar show showed shown ensenyar (mostrar) take took taken portar teach taught taught ensenyar (instruir) tell told told dir, explicar write wrote written escriure |
| Verbs que accepten davant el complement indirecte la preposició for | |
|
bring brought brought portar buy bought bought comprar find found found trobar get got gotten (got) obtenir leave left left deixar |
make made made fer, fabricar play tocar (música) sing sang sung cantar take took taken portar |
Més exemples:
5) Ens van vendre un terreny. Quan us el van vendre?
They sold us a lot. When did they sell it to you?
6) Encara els dec més articles. Quant temps fa que els els deus?
I still owe them more articles. How long have you owed them to them?
7) Em vol fer un anell. Per què te'l vol fer?
He wants to make me a ring. Why does he want to make it for you?
8) Qui t'ha portades les peres? Me les ha portat la meva germana.
Who brought you the pears? My sister brought them to me.
9) Qui us ensenya l'anglès? El senyor Matthews ens l'ensenya.
Who teaches you English? Mr Matthews teaches it to us.
Ara bé, hi ha un grup de verbs amb una excepció, d'arrel llatina que exigeixen sempre la preposició to davant el complement indirecte. És a dir, amb aquests verbs no podem fer servir l'ordre «compl. indir + compl. dir.», sinó «compl. dir + prep. + compl. indir». Els verbs més importants d'aquest grup són els d'aquest quadre:
| Verbs que exigeixen la preposició to davant el complement indirecte | ||
|
dedicate dedicar describe descriure donate fer donació |
explain explicar introduce presentar recommend recomanar |
return tornar (una cosa) say said said dir suggest suggerir |
Exemples:
10) Ens va descriure el país.
He described the country to us (no: «He described us the country»).
11) Els he explicat el procés.
I've explained the process to them (no: «I've explained them the process»).
12) Em va presentar al seu marit.
She introduced me to her husband (no: «She introduced me her husband»).
13) Ens recomanà un bon restaurant.
He recommended a good restaurant to us (no: «He recommended us a good restaurant»).
14) Què us ha dit?
What did he say to you? (no: «What did he say you?»).
Finalment val a dir que, encara que no se sol utilitzar l'ordre «prep. + compl. indir. + compl. dir.» és a dir, normalment no diem «He described to us the country» ni I'll explain to you the process, sí que s'usa aquest ordre quan el complement directe és molt llarg o complex. Exemples:
15) Encara no ens ha explicat l'ús dels complements indirectes amb verbs de règim preposicional (el complement directe és molt llarg).
He hasn't explained to us yet the use of indirect objects with preposicional verbs.
16) Li vam suggerir que marxés d'hora (el complement directe és una subordinada).
We suggested to him that he leave early.
17) M'ha dit: Ruc! (el complement directe forma part d'un discurs directe).
She said to me, "Ass!"
Els verbs catalans dir i explicar es tradueixen en anglès per tres verbs diferents: explain, tell told told i say said said (observem que said es pronuncia /sèd/, no pas «/seid/»). Estudiarem ara la correspondència entre aquests cinc verbs.
Amb poques excepcions, el verb tell told told exigeix sempre un complement indirecte; el seu sentit és semblant al del verb informar. Per tant, el verb dir se sol traduir per tell told told quan té un complement personal. En cas que es faci servir el verb dir sense tal complement, normalment es tradueix per say said said. Exemples contrastats:
1a) Va dir moltes coses (no hi ha complement indirecte).
He said many things (no He told many things).
b) Em va dir moltes coses (el complement indirecte és em).
He told me many things.
2a) L'alcalde va dir que s'acabaria el projecte pel maig (no hi ha complement indirecte).
The mayor said (no The mayor told...) that the project would be finished in May.
b) L'alcalde va dir als periodistes que s'acabaria el projecte pel maig (el complement indirecte és els periodistes).
The mayor told the reporters that the project would be finished in May.
Quan en anglès es fa servir el verb say said said amb un complement indirecte, generalment és perquè hom vol destacar les paraules mateixes, sobretot en discurs directe (ex. 5). Exemples contrastats:
3) Què us va dir?
What did he say to you? (Quines paraules us va adreçar?)
What did he tell you? (Quina informació us va donar?)
4a) No em va dir res (Va girar el cap; no em va adreçar cap mot).
He didn't say anything to me.
b) No em va dir res de tot això (Em va parlar, però no va dir res sobre tot això).
He didn't tell me anything about all this.
5) Em va dir: T'estimo!
She said to me (millor que: She told me), "I love you".
Excepcions:
S'ha de fer servir el verb tell told told, tant si hi ha complement indirecte com no, en els casos següents:
tell a lie dir una mentida
tell the truth dir la veritat
6) Per què hauria de dir la veritat si em pot ser beneficiós dir una mentida?
Why should I tell the truth if I benefit by telling a lie?
tell a story explicar un conte
tell a joke explicar un acudit
7) A l'avi li agrada explicar contes i al pare li agrada explicar acudits.
Grandfather likes to tell stories and Dad likes to tell jokes.
tell time dir l'hora
8) En Ramonet ja sap dir l'hora?
Does Ramonet know how to tell time yet?
tell somebody's fortune dir la bonaventura a algú
9) Algú t'ha dit mai la bonaventura?
Has anybody ever told your fortune?
Observem també que, quan el complement directe va acompanyat del pronom feble ho, aquest pronom no sol traduir-se. Exemple:
10) Ahir m'ho van dir.
They told me yesterday (més usual que They told it to me yesterday).
El verb català explicar només es tradueix en anglès per explain quan vol dir fer aclariments o donar explicacions; en canvi, quan vol dir donar a conèixer un fet cas en què normalment és substituïble per dir es tradueix per tell told told quan hi ha un complement indirecte, i per say said said quan no. Exemples:
1) Ens va explicar el problema (ens va oferir aclariments).
He explained the problem to us.
2) Cantava malament i després va explicar que estava malalt (va donar una explicació).
He sang badly and later explained that he was ill.
3) Ens va explicar per què la lluna sembla més gran quan és a l'horitzó que quan és sobre al cap (ens va donar explicacions).
He explained to us why the moon seems larger on the horizon than overhead.
4) Em van explicar (= Em van dir) que havien hagut de dormir en una tenda.
They told me that they had had to sleep in a tent.
5) Explica'm (= Digues-me) què li vas dir.
Tell me what you told him.
6a) Va explicar (= Va dir) que tenia por.
He said that he was afraid.
b) Va explicar que tenia por (Va donar l'explicació de per què havia fugit, per exemple.)
He explained that he was afraid.
En català, el pronom de la construcció «pronom + verb + compl. dir.» pot fer dos papers diferents: el de complement indirecte, indicant qui és el beneficiari o destinatari del complement directe (cas que acabem d'estudiar), o el de datiu possessiu, indicant de qui pertany el complement directe. L'anglès resol aquests dos casos de maneres ben distintes. Vegem ara un parell d'exemples contrastats:
1a) Em van donar el regal.
They gave me the present.
La paraula em fa de complement indirecte; indica qui és la persona que rep el complement directe, el regal.
b) Em van trencar el rellotge.
They broke my watch.
La paraula em fa de datiu possessiu; indica de qui pertany el complement directe, el rellotge.
Observem que la traducció anglesa de l'oració b) equival a l'expressió catalana Van trencar el meu rellotge. Més exemples:
2) Agafa'm la mà.
Take my hand (o Hold my hand).
3) M'has agafat els llibres?
Have you taken my books?
4) Li vas trobar mai el barret?
Did you ever find his hat?
5) Em sap greu però t'he perdut les claus.
I'm sorry but I've lost your keys.
Observem que construccions amb el verb comprar poden presentar ambigüitats:
6a) Em compren quadres (els meus quadres).
They buy my paintings.
b) Em compren quadres (per a mi).
They buy me paintings.
Finalment, cal tenir en compte que pot haver-hi expressions angleses ambigües; per exemple:
7) He has broken his leg.
S'ha trencat la cama.
Li ha trencat la cama (la cama d'un amic).
Fem servir el terme «possessiu camuflat» per a descriure el cas en què el català fa servir un article i se sobreentén un sentit possessiu. En anglès, aquests articles s'han de traduir per adjectius possessius. Exemples:
1) Els nens estan fent els deures (= Estan fent els seus deures).
The children are doing their homework (no: ... are doing the homework).
2) Perds el temps (= Perds el teu temps).
You're wasting your time (no You are wasting the time).
3) Aquestes festes han perdut la gràcia (= ... han perdut la seva gràcia).
These festivals have lost their charm (no have lost the charm).
4) La carretera és perillosa perquè els revolts són molt tancats (= ... els seus revolts són molt tancats).
The highway is dangerous because its curves are very sharp (no ... because the curves are very sharp).
Quan el complement pronominal d'un verb o d'una preposició representa la mateixa persona que el subjecte, l'anglès, com el català, fa servir un pronom reflexiu. Heus ací una taula que mostra els pronoms reflexius anglesos i les seves equivalències en català:
| PRONOMS REFLEXIUS | |||
| SINGULAR | PLURAL | ||
| ANGLÈS | CATALÀ | ANGLÈS | CATALÀ |
| myself | me (i vars.); mi mateix -a | ourselves | ens (i vars.); nosaltres mateixos |
| yourself | te (i vars.); tu mateix -a | yourselves | us (i vars.); vosaltres mateixos |
|
himself herself itself |
se (i vars.); ell, si mateix se (i vars.); ella, si mateixa se (i vars.); si mateix |
themselves |
se (i vars.); ells mateixos, elles mateixes |
NOTA: El pronom reflexiu oneself és genèric i indefinit; el seu ús es limita a contextos formals.
Observacions:
El sufix -self pluralitza en totes les persones del plural; així els pronoms singular i plural de la segona persona, yourself i yourselves, són diferents.
Els pronoms yourself i yourselves també equivalen a vós mateix -a, vostè mateix -a i vostès mateixos -es.
És bastant habitual que el pronom català aparegui reforçat amb l'adjectiu mateix.
Exemples:
1) Ens vàrem veure (a nosaltres mateixos) per la televisió.
We saw ourselves on TV (no We saw us...).
2) T'has fet mal (a tu mateix)?
Have you hurt yourself? (no Have you hurt you?).
3) M'he tallat (a mi mateix) amb el ganivet.
I cut myself on the knife (no I cut me...).
4) El conill es va alliberar del parany.
The rabbit freed itself (no The rabbit freed it) from the trap.
El pronom reflexiu també pot fer de complement indirecte o de preposició; exemples:
5) S'ha comprat (per a ell mateix) un rellotge nou.
He's bought himself a new watch.
6) No s'han negat mai res (a ells mateixos).
They've never denied themselves anything.
7) Només parla d'ell mateix.
He only talks about himself.
8) Hauríem de dependre de nosaltres mateixos, no pas d'altres.
We should depend on ourselves and not others.
L'anglès no utilitza els pronoms reflexius amb verbs que descriuen accions que hom sol fer per a si mateix, com ara wash (rentar-se), dress (vestir-se), shave (afaitar-se), etc., tret del cas extraordinari en què la persona no fa tal acció per a si mateixa. Per exemple, si un home diu I don't shave (No m'afaito), el més probable és que dugui barba; en canvi, si diu I don't shave myself (No m'afaito jo mateix), ens dóna la impressió que li ho fa un altre. Comparem els casos següents:
1a) Només tarda quaranta minuts a dutxar-se i vestir-se.
It only takes her forty minutes to shower and dress.
b) Té el braç enguixat i no pot vestir-se (ell mateix).
His arm is in a cast and he can't dress himself.
2a) Els nois sempre es renten abans de sopar.
The boys always wash (up) before dinner.
b) No puc rentar-me (jo mateix); m'ho ha de fer la infermera.
I can't wash myself; the nurse has to do it.
Els pronoms reflexius anglesos també s'usen per a emfatitzar els seus antecedents; si tal antecedent fa de subjecte, es pot col·locar el pronom reflexiu just després d'ell posició en la qual dóna el màxim d'èmfasi o al final de la frase posició més col·loquial, mentre que, si fa de complement, s'ha de posar immediatament al darrere. Exemples:
1) No et preocupis, me n'encarregaré jo mateix.
Don't worry, I'll take care of it myself (o ... I myself will take care of it).
2) Hem collit aquests rovellons nosaltres mateixos.
We've picked these lactarius ourselves (o We ourselves have picked...).
3) El mateix Shakespeare no ho podria haver dit millor.
Shakespeare himself couldn't have said it better.
4) Vaig poder parlar amb els mateixos refugiats.
I was able to speak with the refugees themselves.
En anglès, els pronoms recíprocs que representen persones o coses que realitzen i reben mútuament l'acció del verb són each other (l'un a l'altre) i one another (els uns als altres). Observem que each other i one another són pronoms compostos integrals i que no se separen mai; així l'expressió l'un amb l'altre es tradueix per with each other, no pas per each with other; semblantment, els uns dels altres es tradueix per of one another, no pas one of another.
1a) Joan and Sílvia love each other very much.
En Joan i la Sílvia s'estimen molt (l'un a l'altre).
b) God put us here to love one another.
Déu ens ha posat aquí per a estimar-nos (els uns als altres).
A més, cal no confondre els sentits reflexius i recíprocs; comparem:
2a) They were criticizing each other (acció recíproca).
Es criticaven l'un a l'altre.
b) The were criticizing themselves (acció reflexiva).
Es criticaven a ells mateixos.
Els pronoms recíprocs també tenen una forma de genitiu saxó:
3) The children often play with each other's toys.
Els nens sovint juguen amb les joguines l'un de l'altre.
4) The students read each other's papers.
Els alumnes llegeixen els treballs l'un de l'altre.
Més exemples:
5) All lawyers trust one another.
Tots els advocats es fien els uns dels altres.
6) We haven't seen each other for months.
Fa mesos que no ens veiem.
El problema principal que presenten els pronoms recíprocs anglesos és el seu ús amb preposicions. Observem que la preposició catalana a, que per raons d'eufonia es col·loca entre els elements l'un i l'altre, no es tradueix en anglès quan el pronom recíproc fa de complement directe. Per exemple, oracions com es menyspreen (l'un a l'altre) i es confonen (l'un a l'altre) es tradueixen en anglès per They despise each other i They confuse each other, no pas They despise/confuse to each other.
Ara bé, cal recordar que quan el pronom recíproc català fa qualsevol altra funció en la frase, la preposició que s'intercala entre els elements l'un i l'altre s'ha de traduir. Vegem ara uns quants exemples:
1) Depenen molt l'un de l'altre.
They depend on each other a lot.
2) Estan empipats l'un amb l'altre.
They're annoyed with each other.
3) S'escriuen moltes cartes. Per què se les escriuen?
"They write each other many letters." "Why do they write them to each other?"
4) Després d'un parell de setmanes es cansaran l'un de l'altre.
After a couple of weeks they'll get tired of each other.
El català disposa de dues oracions impersonals que s'anomenen reflexivo-passiva i reflexivo-impersonal. Tots dos es construeixen amb el pronom se més un verb en tercera persona; el verb és transitiu en la reflexivo-passiva i intransitiu en la reflexivo-impersonal. L'anglès tradueix la primera oració amb una expressió passiva i la segona amb una perífrasi, sobretot emprant people (la gent) com a subjecte. Mirarem primer uns exemples de l'ús del reflexivo-passiva, que és d'un bon tros l'oració més comuna:
1) No es van acceptar els termes del tractat.
The terms of the treaty were not accepted (com si fos Els termes... no van ser acceptats).
2) Ja s'ha enviat la carta.
The letter has already been sent (com si fos La carta ja ha estat enviada).
3) Aquesta construcció es fa servir molt.
This construction is used a lot (com si fos Aquesta construcció és fet servir...).
4) No es podia fer res.
Nothing could be done (com si fos Res no podia ser fet).
5) Això no es fa.
This isn't done (com si fos «Això no és fet»).
Com veiem en l'exemple 5, aquestes expressions passives angleses sovint no es poden tornar a traduir al català, ja que una expressió com ara Això no és fet es refereix a un estat, no a una acció. El fet és que, en els temps de present, sovint en anglès no hi ha una distinció entre la passiva que expressa un acte i la que expressa un estat. Observem, però, que en el passat i en el futur aquesta distinció desapareix; és a dir, no és important la distinció entre l'estat en què es troba el subjecte i l'acció que va produir tal estat:
6) S'ha aprovat la proposta (La proposta ha estat aprovada).
The proposal has been approved.
7a) Es va construir el pont amb bons materials (El pont va ser construït...)
The bridge was built with good materials.
b) Es construirà el pont... (El pont serà construït...)
The bridge will (o ... is going to) be built...
Ara mirarem uns exemples d'oracions tipus reflexivo-impersonal:
8) Aquí es viu bé.
People live well here.
9) Avui dia es viatja molt.
These days people travel a lot.
10) Com s'hi va?
How do you get there?
Observem que en cada cas és simplement qüestió d'expressar la idea d'una altra manera.
1) Ahir em van portar el menjar. Qui te'l va portar?
2) Li has deixat el teu cotxe? Sí, l'hi he deixat perquè el necessita.
3) No et mosseguis les ungles!
4) Em compren verdures (per a mi); me les compren a carrer Saclosa.
5) M'omples el cor d'alegria.
6) Us vaig fer un gran àpat. Us el vaig fer dilluns.
7) Els vaig explicar el procés. Quan els el vas explicar?
8) Li vam descriure el país.
9) Ell s'ha fet mal el genoll.
10) No dius la veritat.
11) El meu pare t'ha trobat una feina.
12) S'han perdonat, l'un a l'altre, i ara són amics.
13) Vas entendre el que et vaig dir?
14) Ens visitem sovint.
15) T'he posat la roba a l'armari.
16) Li van robar el passaport.
17) Perds el temps.
18) Els meus amics em van netejar el cotxe.
19) S'escriuen moltes cartes.
20) Els van perdre l'equipatge.
21) Encara ens deuen un sopar.
22) No vaig sentir què va dir.
23) No em toquis el plat!
24) Us agradem?
25) Em vaig dir que era el seu problema.
26) Estem orgullosos de nosaltres mateixos.
27) Ens necessitem.
28) S'expliquen contes, els uns als altres.