visca.com | APAC | Anglès fàcil
Els auxiliars modals will, would; can, could; shall, should; may, might i must es caracteritzen per quatre trets fonamentals; a saber:
tenen una sola forma; no poden trobar-se en infinitiu, gerundi o participi i manquen de «la forma -s» i del simple past;
van acompanyats del simple infinitive (recordem, l'infinitiu sense la partícula to);
poden referir-se al present, al passat o bé al futur sense canviar de forma;
no es poden combinar entre ells.
A més, cal no oblidar que són auxiliars. Així, funcionen com a tals en les situacions següents:
formen expressions negatives afegint la partícula not; a més, tots es poden contraure amb aquesta partícula;
s'inverteixen amb el subjecte per a formar oracions interrogatives; s'empren en respostes breus i en preguntes adjuntades.
Estudiarem també, en aquest capítol, dos idiomes modals: had better, que tradueix el gir català val més que, i would rather, que pot traduir la construcció estimar-se més i que es diferencien dels auxiliars modals pel fet de ser formes compostes. També mirarem la perífrasi be able to, que es fa servir en certs temps verbals per a traduir el verb poder.
En català, el futur s'expressa afegint a l'infinitiu terminacions personals, p.e., parlaré, parlaràs, etc. Sovint, però no sempre, l'anglès tradueix aquestes formes amb el gir «will + infinitiu»: I will talk, you will talk, etc. De la mateixa manera, el condicional català s'expressa afegint altres terminacions personals a l'infinitiu p.e., parlaria, parlaries, etc. i, en aquest cas, l'anglès gairebé sempre els tradueix pel gir «would + infinitiu»: I would talk, you would talk, etc.
Vegem ara uns exemples de les correspondències entre el català i l'anglès; les contraccions, que s'utilitzen quasi sempre en anglès oral, les donem entre parèntesis (la contracció won't es pronuncia /wóunt/):
Futur
seré = I will (I'll) be
no seré = I will not (I won't) be
seré? = will I be?
no seré? = won't I be?
tindràs = you will (you'll) have
no tindràs = you will not (you won't) have
tindràs? = will you have?
no tindràs? = won't you have?
menjarà = he will (he'll) eat
no menjarà = he will not (he won't) eat
menjarà? = will he eat?
no menjarà? = won't he eat?
Condicional
seria = I would (I'd) be
no seria = I would not (wouldn't) be
seria? = would I be?
no seria? = wouldn't I be?
tindries = you would (you'd) have
no tindries = you would not (you wouldn't) have
tindries? = would you have?
no tindries? = wouldn't you have?
menjaria = he would (he'd) eat
no menjaria = he would not (he wouldn't) eat
menjaria? = would he eat?
no menjaria? = wouldn't he eat?
Exemples de «will + infinitiu» traduint el futur català:
1) Penso que guanyarem.
I think (that) we'll win.
2) Si fa bo soparem a fora?
If it's nice will we eat outside?
3) Demà al matí et trobaràs millor.
You'll feel better tomorrow morning.
4) Potser no els agradarà.
Maybe they won't like him/her/it.
NOTA: L'anglès sol traduir en simple present el subjuntiu del gir «futur + conjunció de temps + subjuntiu». Exemples:
5) Li ho direm quan vingui.
We'll tell him when he comes.
6) No destaparem el cava fins que arribin.
We won't open the cava until they get here.
Exemples de «would + infinitiu» traduint el condicional català:
7) Què voldries fer?
What would you like to do?
8) Jo no faria això, si fos de tu.
I wouldn't do that if I were you.
9) Això seria una llàstima.
This would be a shame.
10) Pensàvem que no plouria.
We thought that it wouldn't rain.
NOTA: L'anglès sol traduir en simple past el subjuntiu del gir «si + subjuntiu imperfet + condicional». Exemples:
11) Si tingués més diners compraria un cotxe nou.
If I had more money I would buy a new car.
12) Si el coneguessis com jo no sortiries amb ell.
If you knew him like I do you wouldn't go out with him.
Finalment s'ha de tenir en compte que, encara que se sol traduir la combinació «will + infinitiu» pel temps de futur en català, el revés no és sempre el cas; és a dir, com veurem en Capítol XVIII El futur, el temps del futur català no es tradueix sempre pel gir «will + infinitiu».
El cas de l'auxiliar would és el contrari: el temps de condicional català es tradueix gairebé sempre per la construcció «would + infinitiu», però aquest gir anglès també té un altre ús important: expressar accions rutinàries en el passat, les quals s'expressen en català amb el temps pretèrit imperfet (ex.: Quan era jove m'ho menjava tot = When I was young I would eat everything). Estudiarem aquests casos en Capítol XIX Traducció en anglès del temps de pretèrit imperfet.
Observem que, encara que hi ha excepcions, els temps de futur compost i condicional compost catalans se solen traduir literalment en anglès; és a dir, el gir «futur de haver + participi» es tradueix per «will have + participi» i el gir «condicional de haver + participi» es tradueix per «would have + participi». Exemples:
1) Em sembla que ja hauran sentit les notícies.
I think they will have already (o will already have) heard the news.
2) Demà a les cinc no hauré acabat.
Tomorrow at five I won't have finished.
3) T'hauria agradat la música.
You would have liked the music.
4) No m'hauria perdut aquesta oportunitat per res del món.
I wouldn't have missed this opportunity for anything in the world.
Els auxiliars modals can i could es tradueixen sempre en català per formes del verb poder. Ara bé, la traducció en anglès del verb poder pot causar dubtes, ja que es tradueix a vegades per can i could i a vegades per la perífrasi be able to. L'ús dels uns o de l'altra depèn del temps del verb; a saber:
traduïm sempre per can les formes del present (puc, pots, pot, etc.);
traduïm gairebé sempre per could tant el condicional (podria, podries, etc.) com l'imperfet (podia, podies, etc.);
solem traduir per be able to tot altre temps de poder, com també les formes d'infinitiu, de gerundi i de participi.
Observem també que la negació del modal can s'escriu cannot, no pas can not; per exemple, podem escriure I cannot go o I can't go, però no I can not go (No puc anar-hi).
Vegem ara una taula que mostra exemples de la traducció de poder en sis temps verbals:
| TEMPS | CATALÀ | ANGLÈS |
| Present | puc fer-ho | I can do it |
| Futur | podré fer-ho | I will be able to do it |
| Condicional | podria fer-ho | I could do it o I would be able to do it |
| Pret. perifràstic | vaig poder fer-ho | I was able to do it |
| Pret. indefinit | he pogut fer-ho | I have been able to do it |
| Imperfet | podia fer-ho | I could do it |
Observacions:
Si en català és indiferent l'ús del present o del futur del verb poder, en anglès se sol fer servir can; altrament cal usar will be able to. Exemples:
1) Et podré pagar demà (oració equivalent a Et puc pagar demà).
I can pay you tomorrow.
2) Aviat podràs gaudir del nostre nou CD (no Aviat pots gaudir...).
You'll soon be able to enjoy our new CD.
Afirmacions amb poder en temps de pretèrit perifràstic s'han de traduir pel gir «was/were able to»; en canvi, negacions en el mateix temps tenen l'opció de traduir-se per couldn't. Exemples contrastats:
3a) El conductor va poder salvar-se.
The driver was able to (no: The driver could) save himself.
b) El conductor no va poder salvar-se.
The driver wasn't able to (o també The driver couldn't) save himself.
El gir català «condicional de poder + haver + participi», que descriu hipòtesis irreals, es pot traduir sempre en anglès per «could have + participi». Observem també que la construcció que sovint acompanya aquest gir, «si + pretèrit plusquamperfet subjuntiu» p.e., Si hagués vingut..., es tradueix sempre per «if + past perfect»: If you had come... Exemples:
4) Si haguessin llegit l'avís, podrien haver evitat l'accident.
If they had read the warning, they could have avoided the accident.
5) Si no ens haguessim perdut, podríem haver arribat a l'hora.
If we hadn't gotten lost, we could have arrived on time.
Més exemples:
Casos en què traduïm poder per can o could:
6) Què podem fer?
What can we do?
7) No podia moure's.
He couldn't move.
8) [petició] Podem plegar d'hora demà? (Vegeu també L'ús de can i may per a expressar permís, p. .)
Can we get off (work) early tomorrow?
9) En Carles m'ha demanat si ens podries ajudar.
Carles asked me if you could help us.
10) Et podries haver fer mal.
You could have hurt yourself / You could have gotten hurt.
11) [petició] Em podries dir si l'autobús passa per aquí?
Could you tell me if the bus passes by here?
12) [suggerència] Avui què vols fer? Doncs, podríem anar a la platja.
"What do you want to do today?" "Well, we could go to the beach."
L'auxiliar could també tradueix el pretèrit imperfect subjuntiu de poder (e.g., pogués, poguessis, etc.) quan es tracta d'hipòtesis irreals; exemple:
13) Tant de bo que pogués volar.
I wish I could fly.
Casos en què hem de traduir poder per be able to:
14) [futur] Mai no podràs aprendre-ho tot.
You'll never be able to learn it all.
15) [pretèrit perifràstic] Ens va costar, però per fi vam poder obrir el bagul.
It was really hard/difficult, but we were finally able to open the trunk.
16) [pretèrit indefinit] Encara no he pogut acabar.
I haven't been able to finish yet.
17) [infinitiu] Necessito poder parlar l'anglès.
I need to be able to speak English.
Per acabar, observem que expressions que inclouen els girs pot ser que i podria ser que se solen traduir en anglès pels auxiliars modals may i might, dels quals parlem a l'apartat Els auxiliar modals may i might.
L'únic cas en què shall s'usa obligatòriament és en «l'imperatiu interrogatiu», és a dir, quan el qui parla ofereix suggeriments o bé consulta els desigs d'un altre. Exemples:
1) Obro la finestra?
Shall l open the window?
2) Marxem?
Shall we leave?
En discurs indirecte referit al passat, shall se substitueix per should:
3) M'ha demanat si hauria d'obrir la finestra.
He asked me whether he should open the window.
Més exemples:
4) Lliurem els documents al vostre despatx?
Shall we deliver the documents to your office?
5) Comencem?
Shall we begin?
En anglès britànic, l'auxiliar modal shall s'usa com a sinònim de will; en anglès americà no s'usa gairebé mai amb aquest valor.
Quant a l'auxiliar modal should, el seu ús més important és d'expressar el consell, l'obligació moral i les inferències provisionals (és a dir, el que sembla probable). Es tradueix sempre en català pel condicional de la perífrasi haver de per exemple, We should study more = Hauríem d'estudiar més i, per tant, en parlarem en el capítol següent: Obligació; la traducció en anglès de la perífrasi haver de.
Les expressions de probabilitat catalanes «pot ser que» i «podria ser que» se solen traduir en anglès per girs que contenen els auxiliars modals may i might. Vegem-ne ara uns quants exemples:
1a) Pot ser que plogui avui.
It may/might rain today.
b) Podria ser que plogués demà.
It may/might rain tomorrow.
2) Pot ser que sigui la nostra última oportunitat.
It may/might be our last chance.
3) Podria ser que ja tinguessin prou diners.
They may/might already have enough money.
4) Pot ser que no ho sàpiga.
He may/might not know it.
5) Podria ser que no volguessin casar-se.
They may/might not want to get married.
6) Pot ser que hagin canviat d'opinió.
They may/might have changed their minds.
En expressions catalanes que poden referir-se tant al present com al futur p.e. Pot ser que ens esperin ara o Pot ser que ens esperin demà, l'anglès ha de fer servir un temps continu, fins i tot en aquest segon cas, quan es refereix al futur. La traducció en temps de present té equivalència en català They may be waiting for us now = Pot ser que ens estiguin esperant ara, però no el segon: They may be waiting for us tomorrow no es pot expressar Pot ser que ens estiguin esperant demà. Això té una certa lògica si recordem que hi ha casos en què l'anglès indica el futur amb el temps de present continu (vegeu Capítol XI — Present d'indicatiu es tradueix per present continuous).
A més, might es fa servir com a sinònim de could en la traducció d'oracions del tipus podria haver-ho fet si...; és a dir, les traduccions He could have done it if... i He might have done it if... són iguals. Per a complicar la cosa encara més, tots dos també poden significar Pot ser que ho hagi fet, cas en què recomanem l'ús de may: He may have done it.
L'anglès té dues maneres de demanar permís: es fa servir may en casos més formals o sigui, quan tractaríem l'altre de vostè i s'empra can en contextos més familiars, tractant l'altre de tu. Exemples:
7a) El puc ajudar?
May I help you?
b) Et puc ajudar?
Can I help you?
L'auxiliar modal must es fa servir per a expressar el que sembla molt probable, exactament com el verb català deure. (També pot expressar l'obligació i la prohibició, i parlarem d'això en el capítol XVII.) Val a dir que, en aquest context, no se solen contraure must i not, ja que la contracció mustn't sol destacar la prohibició.
Exemples en què el verb català deure es tradueix per must:
1) L'he vist entrar; deu viure allà.
I saw him go in; he must live there.
2) Mira quines joies! Deuen tenir molts diners.
Look at those jewels! They must have a lot of money.
3) No deus tenir gaire bona opinió d'ella.
You must not have (millor que mustn't have) a very good opinion of her.
4) No deuen saber que ja sou aquí.
They must not know (millor que mustn't know) that you are already here.
Observem que el català té dues maneres d'expressar accions probables en el passat: si es parla d'avui, hom diu, per exemple, Deu haver passat avui i, si es refereix a un temps més remot, diu, per exemple, Devia passar ahir. En anglès, totes dues expressions es tradueixen calcant la primera: It must have happened today i It must have happened yesterday. Això és lògic si recordem que l'anglès no distingeix accions acabades avui d'accions acabades abans d'avui (vegeu Capítol XI — Pretèrit indefinit es tradueix per past simple). Més exemples:
5) Deuen haver plegat d'hora.
They must have gotten off work early.
6) No em deus haver sentit bé.
You must not have heard me well.
7) Es devia perdre.
They must have gotten lost.
8) No devien tenir prou espai per a muntar totes les tendes.
They must not have had enough space to set up all the tents.
Per a expressar consells forts o el que sembla desitjable, el català fa servir la construcció «val més que + subjuntiu» p.e., Val més que te'n vagis aviat, que l'anglès tradueix pel gir «had better + simple infinitive». Observem que, excepte quan el subjecte sigui it, l'element had se sol contraure amb el subjecte, esdevenint `d; així diem: You'd better leave soon. Les negacions s'expressen col·locant l'adverbi not després del mot better; p.e., Val més que no en parlis = You'd better not talk about it. Més exemples:
1) Val més que estalviïs els diners.
You'd better save your money.
2) Val més que sigui aquesta nit.
It had better be tonight.
3) Val més que no arribem tard.
We'd better not be late.
4) Val més que no torni a venir.
He'd better not come back here.
Per a expressar preferències, el català pot fer servir tant els girs estimar-se més com el verb preferir. En anglès també hi ha dues maneres d'expressar aquest concepte: l'idioma modal would rather i el verb prefer; dels dos, el primer es fa servir molt més. Com en el cas de had better, l'element would se sol contraure amb el subjecte, esdevenint 'd, i les negacions s'expressen col·locant l'adverbi not després del mot rather. Exemples:
5) M'estimo més quedar-me al cotxe que entrar.
I'd rather stay in the car than go in.
6) Prefereixo que vinguin demà.
I'd rather they come tomorrow.
7) S'estima més no estar-se dret.
He'd rather not stand.
8) S'estimen més no cantar fins al vespre.
They'd rather not sing until the evening.
Observem que would rather tradueix tant el present com el condicional dels girs catalans:
9) Prefereixo que no ens refiem d'ells.
Preferiria que no ens refiéssim d'ells.
I'd rather not rely on them.
10) M'estimo més oblidar-me'n.
M'estimaria més oblidar-me'n.
I'd rather forget about it.
1) Podia conduir quan tenia divuit anys.
2) Val més que ho fem ràpidament.
3) Pot ser que mirin la televisió ara.
4) Pot ser que mirin la televisió demà.
5) Això voldria dir passar tot el dia conduint.
6) Et puc deixar els diners demà.
7) Pot ser que nedi molt.
8) Sempre ha pogut aprendre fàcilment.
9) Val més que puguis ballar.
10) S'estima més saltar-se (skip) aquesta part.
11) Prefereixo no venir.
12) Podria ser que l'Anna no sabés la resposta.
13) Hauria jurat que eres tu!
14) Ella no et deu estimar gens.
15) Li vaig demanar si podia seure al seu costat.
16) Et podries haver fet mal.
17) Val més que en compri un de nou.
18) Vam poder convèncer-los que teníem raó.
19) Si no l'ajudes no acabarà mai.
20) El podries haver vist el dissabte passat.
21) No vaig poder entrar a (get in) la casa perquè havia oblidat la clau.
22) Pot ser que t'hagis fet mal jugant a futbol.
23) Li vaig dir que podia marxar quan hagués escrit la carta.
24) La seva vista no deu ser gaire bona.
25) Si haguéssim tingut més temps podríem haver jugat amb els vostres fills.
26) Això és tot el que he pogut fer fins ara.
27) Van comprar la casa l'any passat; prèviament no havien pogut aconseguir un préstec.
28) No ho sabrem fins la setmana vinent.
29) Sempre podíem marxar d'hora el dijous.
30) No seria més fàcil sense motxilla?
31) Encara no he pogut anar al banc aquest matí.
32) L'Oriol m'ha dit que podia fer servir les seves eines.
33) Vol poder parlar anglès abans de viatjar als Estats Units.
34) No podrem travessar les muntanyes fins que la neu es fongui.
35) Aquest avió deu ser nostre.
36) Si no ens perdem us veurem a les sis.
37) Marxem?
38) Val més que t'afanyis.
39) Farem aquest viatge quan tinguem més diners.