visca.com | APAC | Anglès fàcil

ANGLÈS FÀCIL — CAPÍTOL IX
Adverbis, pronoms, adjectius i locucions interrogatius

Introducció

En el Capítol VIII hem estudiat la formació d'interrogacions que demanen una resposta o no. Ara estudiarem els casos en què el qui pregunta vol més informació, com ara on? o qui? Dividirem aquest capítol en tres apartats principals: el dels adverbis interrogatius, el dels pronoms i adjectius interrogatius i el de les locucions interrogatives. Després estudiarem tres casos especials: l'ús adjectival dels interrogatius which i what, l'interrogatiu whose i el pronom whom.

Adverbis interrogatius

Els adverbis interrogatius anglesos són where (on), when (quan), why (per què) i how (com). Pel que fa als tres primers, hi ha gairebé sempre una correspondència regular entre el català i l'anglès; a més, el mot català com, quan vol dir de quina manera?, es tradueix sempre per how. Ara bé, el mot how forma part de certes locucions que no es tradueixen en català per com, les quals estudiarem en l'apartat Locucions interrogatives.

Com és el cas en català, els adverbis interrogatius anglesos es col·loquen davant l'expressió interrogativa; així l'ordre de la frase en anglès esdevé:

MOT INTERROGATIU + AUXILIAR + SUBJECTE + VERB.

Exemples:
Did you write the book? Vas escriure el llibre?
When did you write the book? Quan vas escriure el llibre?
Where did you write the book? On vas escriure el llibre?
Why did you write the book? Per què vas escriure el llibre?
How did you write the book? Com vas escriure el llibre?

Exemples de l'ús dels adverbis interrogatius

1) Where are my bags?
On són les meves maletes?

2) Where have you seen her?
On l'has vista?

3) When is the party?
Quan és la festa?

4) When did this happen?
Quan va passar això?

5) Why didn't you stop?
Per què no vas parar?

6) Why were you so upset?
Per què estaves tan enfadat?

7) How do you feel?
Com us trobeu?

8) How have you finished so fast?
Com has acabat tan ràpidament?

Val a dir que aquests adverbis també es fan servir com a conjuncions —p.e., Quan era jove tenia un gos (When I was young I had a dog); No sé on han anat (I don't know where they've gone)— i en aquests casos no es fa la inversió del subject i auxiliar.

Pronoms i adjectius interrogatius

Heus ací una taula amb els pronoms i adjectius interrogatius anglesos i les equivalències en català:
PRONOMS ADJECTIUS
who qui which quin -a
what què what quin -a
whom qui (cas objectiu) whose de qui (cas genitiu)

Observem que el mot what tradueix tant el pronim què com l'adjectiu quin -a.

Exemples de l'ús de who, what i which (estudiarem exemples dels interrogatius whom i whose més endavant):

1) A qui has vist?
Who have you seen?

2) Què estan fent?
What are they doing?

3) Quina camisa vols portar?
Which shirt do you want to wear?

4) Quina hora és?
What time is it?

Cas especial: el mot interrogatiu fa de subjecte

Quan un pronom interrogatiu fa de subjecte d'una oració —o quan un adjectiu interrogatiu modifica el subjecte— la construcció de l'oració és igual que la d'una afirmació: «MOT INTERROGATIU + VERB». Exemples:

1) Qui va venir?
Who came?

2) Qui sap la resposta?
Who knows the answer?

3) Què va passar?
What happened?

4) Quins nois es comporten bé?
Which children behave well?

Ara bé, el fet que el pronom interrogatiu faci de subjecte, a vegades causa confusions quan el complement directe és personal. Per exemple, comparem ara dos exemples:

A qui estimes? (El subjecte és you; el mot interrogatiu who fa de complement directe.)
Who do you love?
MOT INTERROGATIU
(COMPL. DIR.)
AUXILIAR SUBJ. VERB

Qui t'estima? (El subjecte és el mot interrogatiu who; el pronom you fa de complement directe.)
Who loves you?
MOT INTERROGATIU
(SUBJ.)
VERB COMPL. DIR.

Mirem-ho d'una altra manera: la traducció en anglès de l'oració catalana En Joan va fer tota la feina és bastant directa: John did all the work. Ara bé, per a demanar qui va fer tota la feina, en català només cal substituir En Joan per qui: Qui va fer tota la feina? Doncs en anglès passa igual: substituïm John per who: Who did all the work?

En els parells d'exemples següents, el mot interrogatiu fa de subjecte o en forma part en els primers i fa de complement directe o en forma part en els segons. Recordem que l'anglès no tradueix mai la preposició a quan va davant el complement directe (vegeu Capítol VII, p. 1).

5a) Qui t'ajuda?
Who helps you?
b) A qui ajudes?
Who do you help?

6a) Qui va seguir els turistes?
Who followed the tourists?
b) (A) qui van seguir els turistes?
Who did the tourists follow?

7a) Qui l'ha vist?
Who has seen him?
b) (A) qui ha vist?
Who has he seen?

8a) Qui l'està ensenyant?
Who is teaching him?
b) (A) qui està ensenyant?
Who is he teaching?

9a) Què va causar la fuita de gas? (O sigui, Què va ser la causa de la fuita?)
What caused the gas leak?
b) Què va causar, la fuita de gas? (O sigui, Quines conseqüències va tenir la fuita?)
What did the gas leak cause?

10a) Quina jaqueta és teva?
Which jacket is yours?
b) Quina jaqueta vols?
Which jacket do you want?

Traducció en anglès del gir «preposició + interrogatiu»

La construcció catalana «preposició + mot interrogatiu + verb», correspon a la següent construcció anglesa:

«mot interrogatiu + auxiliar + subj. + verb [+ complement(s)] + prep.»

NOTA: Una construcció alternativa —«prep. + whom + auxiliar + subj. + verb»— només s'usa en l'anglès formal.

Exemples:

1) Amb qui vas ballar?
Who did you dance with?

2) De què parlen?
What are they talking about?

3) Per a qui vas comprar el vi?
Who did you buy the wine for?

Ara bé, un punt que a vegades causa confusions és el següent: encara que la preposició a no es tradueix en anglès davant l'interrogant qui quan aquest fa de complement directe, sí que s'ha de traduir quan va davant un complement indirecte. Exemples:

4) A qui has donat les pomes i les taronges?
Who have you given the apples and oranges to?

5) A qui deuen diners?
Who do they owe money to?
Regla pràctica: Si el gir «a qui» és substituïble per li, cal traduir la preposició; si és substituïble per el, no es tradueix.

Per tant, en els exemples 4) i 5) diríem Li has donat les pomes i Li deuen diners (no pas L'has donat les pomes ni El deuen diners) i així sabem que la preposició s'ha de traduir. En canvi, en la frase A qui va veure, no diríem Li va veure, sinó El va veure i així sabem que la preposició no s'ha de traduir: Who did he see?

Locucions interrogatives

La majoria de les locucions interrogatives en anglès comencen amb l'adverbi how. Tot seguit donarem una llista d'aquestes locucions i les seves equivalències en català:
how much quant -a how old + be quants anys + tenir
how many quants -es how far (a) quina distància, fins on
how often cada quan how long quant temps (fa)

Exemples:

how much, how many

1) Quanta aigua beus cada dia?
How much water do you drink every day?

2a) Quants gossos tens?
How many dogs do you have?

b) Quants gossos viuen aquí?
How many dogs live here?

3) Quanta informació necessites?
How much information do you need?

4) Quants llibres has comprat?
How many books have you bought?

Observacions:

— Les locucions interrogatives «how much + nom singular» i «how many + nom plural» poden fer de subjecte, cas en el qual l'ordre de la frase és «SUBJ+VERB» (com en l'exemple 2b).

— Si un nom singular català correspon a un nom plural en anglès —p.e.: gent people, policia police, etc.—, l'adverbi quant -a es tradueix per how many. De la mateixa manera, l'adverbi quants -es es tradueix en anglès per how much si va davant un nom que és singular en anglès. Exemples:

Quanta gent hi havia?
How many people were there?

Quants diners tens?
How much money do you have?

how often

1) Cada quan són aquí?
How often are they here?

2) Cada quan tens mal de cap?
How often do you have headaches?

how old

1) Quants anys tenen els vostres fills?
How old are your children?

2) Quants anys tenien?
How old were they?

how far

1) Quina distància hi ha d'aquí a París?
How far is it from here to Paris?

2) A quina distància vius de la feina?
How far do you live from your job?

3) Fins on et van portar?
How far did they take you?

Observacions:

— On el català fa servir el gir quina distància + haver-hi, l'anglès vol «how far + be» (com hem vist en l'ex. 1).

— El gir how far tradueix tant quina distància com fins on.

how long

1) Quant temps duren aquestes piles?
How long do these batteries last?

2) Quant temps heu esperat?
How long have you waited?

El gir català quant (temps) fa es tradueix de tres maneres en anglès, depenent del temps verbal:

A) Si el verb és en temps de present i l'expressió és afirmativa, es tradueix pel gir «How long + temps de present perfect»; exemples:

3) Quant temps fa que els coneixem?
How long have we known them?

4) Quan fa que hi són?
How long have they been there?

B) Si el verb és en temps de passat, es tradueix pel gir «How long ago + temps de past simple»; exemples:

5) Quant temps fa que els vam conèixer?
How long ago did we meet them?

6) Quant fa que ha vingut?
How long ago did he come?

C) Si el verb és en temps de present i l'expressió és negativa, es tradueix pel gir «How long has it been since + temps de present perfect» (sense negació); exemple:

7) Quant temps fa que no hi vas?
How long has it been since you have gone there?

8) Quant fa que no menges carn?
How long has it been since you have eaten meat?

Val a dir que el gir anglès how long es fa servir per a preguntar sobre la llargada d'una cosa; p.e.: How long is it? = Quina llargada té? De fet, quan es tracta de preguntes sobre la llargada, l'alçada, l'amplada o la profunditat d'una cosa (o, en el cas de l'alçada, d'una persona), el català sol emprar el gir «quina+nom+tenir», mentre que en anglès aquestes preguntes tenen la forma «how+adj.+be». En la taula que tot seguit oferim es poden veure les correspondències:
ADVERBI NOM CATALÀ TRADUCCIÓ VERB

quina

alçada
amplada
llargada
profunditat
height
width
length
depth

té, tenia, etc.

ADVERBI ADJ. ANGLÈS TRADUCCIÓ VERB

how

tall/high
wide
long
deep
alt -a
ample -a
llarg -a
profund -a

is it, was it, etc.

NOTA: La diferència entre tall i high és que el primer es fa servir per éssers vius i per a coses que tenen molta més alçada que amplada; p.e., tall men, homes alts, tall towers torres altes. En canvi high s'empra per a coses amb una base ampla (p.e., high mountains, muntanyes altes) i per a coses que es troben més amunt de la terra (o del terra); p.e., high clouds (núvols alts), a high ceiling (un sostre alt).

Exemples:

9a) Quina alçada tenen els Alps?
How high are the Alps?
b) Quina alçada tens?
How tall are you?

10) Quina amplada té aquest full de paper?
How wide is this sheet of paper?

11) Quina llargada tenen aquelles cordes?
How long are those ropes?

12) Quina profunditat tenia el llac?
How deep was the lake?

L'ús adjectival dels interrogatius which i what

Tant what com which poden traduir el mot interrogatiu quin; la diferència és que s'usa which quan hi ha una selecció reduïda d'opcions i s'usa what quan tal selecció és més oberta. Comparem:

1a) Quina hora és? (selecció il·limitada).
What time is it?
b) Fan la pel·lícula a les 7:30, a les 9:45 i a mitjanit; a quina hora hi vols anar?
The movie shows at 7:30, 9:45 and midnight; which time do you want to go?

2a) Quin idioma parlen a Somàlia? (el qui demana no en té ni idea).
What language do they speak in Somalia?
Quins idiomes parlen al Suïssa? (el qui parla té una idea de quins són).
Which languages do they speak in Switzerland?

3a) Quins llibres has llegit, últimament? (frase per a encetar una conversa amb un desconegut).
What books have you read lately?
b) Quins llibres em recomanes? (mirant un prestatge de llibres a casa d'algú).
Which books do you recommend?

Finalment, només s'usa which per a traduir el gir «quin de» (i variants), ja que en dir quin de (una selecció de coses) estem limitant les opcions:

4) Quin d'aquells homes és el teu marit?
Which of those men is your husband?

5) Quines de les capses vols enviar a l'estranger?
Which of the boxes do you want to send abroad?

L'interrogatiu whose

El mot interrogatiu whose és el cas genitiu del pronom who; s'usa gairebé sempre com a adjectiu —precedeix el mot de què es demana el posseïdor— i es tradueix en català pel gir genitiu «de qui» —és a dir, es tracta d'un adjectiu traduït per «preposició + pronom»—, cosa que pot causar problemes quan es fan traduccions del català a l'anglès. Exemples:

1) De qui és aquest got?
Whose glass is this? (no Whose is this glass?)

2) De qui és el cotxe?
Whose car is it?

3) De qui eren els ossos?
Whose bones were they?

Observem que la sintaxi anglesa de frases que utilitzen whose és la mateixa que la de les que utilitzen which (quin, quina, etc.; vegeu l'apartat anterior):

4a) Quines claus són aquestes?
Which keys are these?
b) De qui són aquestes claus?
Whose keys are these?.

5a) Quin gos l'ha mossegada?
Which dog bit her?
b) De qui és el gos que l'ha mossegada?
Whose dog bit her?

Observem també que whose s'usa com a pronom quan se sobreentén de què es parla.

6) És una casa impressionant; de qui és?
That's an impressive house; whose is it?

7) (parlant de gats) De qui eren?
Whose were they?

Finalment, cal no confondre l'ús genitiu del gir de qui amb altres usos; comparem:

8a) De qui és aquest llibre? (demana possessió)
Whose book is this?
b) De qui parleu? (demana qui és l'objecte de la conversa)
Who are you talking about?
c) De qui l'has tret? (demana on)
Who did you get it from?

El pronom whom

El pronom whom és el cas objectiu (o acusatiu) del pronom who; sol fer la funció de complement directe (Whom do you mean? Qui vols dir?) o de complement preposicional d'objecte (To whom are you referring? A qui et refereixes?). Aquest pronom interrogatiu no s'usa gaire en anglès col·loquial, ja que dóna un to formal i afectat al discurs, i generalment és reemplaçat per who; en cas que hi hagi una preposició, cal desplaçar-la després del verb. Exemples:

— Substitució de whom per who quan aquell fa de complement directe

1) A qui vas veure?
Who did you see? (més col·loquial que Whom did you see?).

— Substitució de whom per who quan aquell fa de complement preposicional

2) Amb qui estan d'acord?
Who do they agree with? (més col·loquial que With whom do they agree?).

L'ús més important de l'interrogatiu whom és en contextos formals quan es vol assolir un to elevat o bé quan el complement de la frase, directe o preposicional, és llarg o complex. Exemples:

3) A qui al·ludia el president?
To whom was the President alluding?

4) De qui, suposen els nostres dirigents, estem plorant la mort?
For whom do our leaders suppose we are mourning?

Finalment, l'ús de whom és obligatòri en el gir «most of whom» (la majoria dels quals); exemple:

5) Vam conèixer molts homes, la majoria dels quals eren soldats.
We met many men, most of whom were soldiers.

Exercicis

EXERCICIS INTERACTIUS
199 preguntes més!

Traduiu en anglès les següents negacions i interrogacions:

1) Per què vas acceptar aquella feina?

2) On va aquest riu?

3) És a la cuina, el pollastre?

4) Com fas (make) una pizza?

5) Quan vols anar-hi?

6) Quan això va passar, què vau fer?

7) Tenen molts (a lot of) diners, oi que sí?

8) On van ara? On van quan volen ballar?

9) Cada quan beus whiski?

10) De qui són aquests llapis?

11) Quant temps heu esperat?

12) Cada quan reps aquesta revista?

13) Quant temps fa que viviu en aquesta casa?

14) Quant temps fa que vas escombrar la casa?

15) Quantes persones t'ajuden ara?

16) A qui van seguir?

17) A qui van donar el vi?

18) Per a qui has comprat les cebes?

19) Quants anys tenen?

20) Quant peses?

21) Quina distància hi ha d'aquí a Sallent?

22) Quantes cadires vols?

23) Quanta llet hi ha a la nevera?

24) Quina clau obre aquesta porta?

25) Quins problemes heu tingut fins ara?

26) Quant temps vols quedar-t'hi?

27) Quant temps tenim?

28) Cada quan van esmentar el meu nom?

29) A quina distància estem de casa?

30) Fins on vau caminar?

31) Quina llargada té la corda?

32) Quants tomaquets heu agafat?

33) A quina hora tanquen els bars?

34) Van estar d'acord amb tu?

35) Quants nens hi van?

36) Quants nens vas conèixer?

37) Com escrius `hipopotam' en anglès?

38) No m'agraden aquestes frases!

39) Quant fa que hi eren?

40) Què vol dir? (dos sentits: Què significa? i Què desitja dir?)

contacte / email


visca.com | APAC | Anglès fàcil