visca.com | APAC

Anglès d'avui — Problemes i solucions
110 articles breus sobre punts problemàtics d'anglès

Articles 1-10

Presentació

Hem confeccionat aquest llibre per tal d'oferir alguns aclariments sobre aspectes de l'anglès que poden causar dificultats per als catalans. Sovint es tracta de construccions catalanes que no tenen correspondència en anglès, com és el cas del temps d'imperfet o dels verbs pronominals. A vegades es tracta d'expressions angleses que són estranyes al català, maneres de dir les coses que cap catalanoparlant nadiu no faria servir intuïtivament —p.e., It doesn't take me long (No tardo gaire). També es pot donar el cas en què, depenent del context, una expressió catalana tingui més d'un sentit en anglès (p.e., Què esperes? pot voler dir What are you waiting for?, What are you hoping for? o What are you expecting?). Finalment, i sense exhaurir les possibilitats, hi ha els falsos amics, mots anglesos d'arrel llatina que s'assemblen a paraules catalanes però que no tenen el mateix sentit; un exemple és el verb rest, que vol dir descansar, no pas quedar-se.

Pel que fa a l'estructura de l'obra, nosaltres, inspirats per les redaccions de la secció «El llenguatge» del diari «Avui», escrites fa anys pel lingüista Albert Jané, hem organitzat el gruix del llibre en cent deu articles breus, cadascun oferint observacions sobre aspectes de l'idioma anglosaxó que resulten especialment difícils per als catalans. Els punts que tractem són de tots els nivells de dificultat, però sempre destacant una correspondència dificultosa entre el català i l'anglès. Tals observacions, en tot cas, van acompanyats d'un ample ventall d'exemples i, a més, amb cada article s'inclouen uns exercicis per traduir del català a l'anglès. Aquestes oracions anomenem "frases maleïdes", ja que, malgrat aparentar senzills i poc dubtoses, tenen sovint solucions sorprenents. Al final del llibre hi ha un índex alfabètic, per a facilitar-ne la consulta, i el solucionari dels exercicis.



Articles 1-10

1 — Ens presentem

Quan el verb català presentar vol dir posar una persona davant algú perquè la conegui, se sol traduir en anglès per introduce, no pas present, que es limita a situacions molt formals (vegeu més avall). A més, cal tenir en compte que la preposició to és sempre necessària davant el complement indirecte, és a dir, la persona a qui presentem l'altra. Vegem-ne ara uns quants exemples:

1) La Laura em va presentar al seu xicot.
Laura introduced me to her boyfriend (no ... introduced me her boyfriend).

2a) El vaig presentar a la meva dona (... ell a la meva dona).
I introduced him to my wife (no ... him my wife)

b) Li vaig presentar la meva dona (... la meva dona a ell).
I introduced my wife to him.

3a) Et vull presentar a la Mònica (... tu a la Mònica).
I want to introduce you to Monica (no ... you Monica.

b) Et vull presentar la Mònica (... la Mònica a tu).
I want to introduce Monica to you.


Observem que, quan es presenta una persona a una altra, en situacions informals, l'anglès fa servir el gir «this is + nom de persona»; en casos més formals, s'usa el gir «condicional de like + introduce» i en situacions molt formals hom diu «May I present + nom de persona». Exemples:


4) Marc, et presento (a) la Laura.
(informal) Marc, this is Laura.
(formal) Marc, I'd like to introduce you to Laura.
(molt formal) Laura, may I present Marc? (En anglès formal, l'home es presenta a la dona).

EXERCICIS 1
1)  A qui els vols presentar?
2)  Vull presentar-te a una amiga meva.
3)  Em va presentar al seu marit.


2 — Fa anys que hi anem; fa anys que hi vam anar

Quan significa haver transcorregut (tant de temps) des d'alguna cosa, el mot català fa es tradueix en anglès per dos mots, for o ago, que sovint es confonen. A saber, fa es tradueix sempre per for quan equival a des de fa; a més, el verb català, que sol ser en temps de present, s'expressa en anglès en temps de present perfect o present perfect continuous. Exemples:

1) Fa anys que hi anem (=Hi anem des de fa anys).
We have (gone / been going) there for a long time (no: We go there ni We are going there...).

2) Fa tres anys que nedem aquí (=Nedem aquí des de fa tres anys).
We have (swum / been swimming) here for three years (no: We swim here...» ni We are swimming here...).


Per altra banda, el mot fa se sol traduir en anglès per ago quan el verb principal és en un temps passat. Exemples:


3) Fa tres anys que vam viure aquí (=Vam viure aquí fa tres anys).
We lived here three years ago.

4) Fa tres hores que han arribat (= Han arribat fa tres hores).
They (got here / arrived) three hours ago.


Observem que un gir negatiu com «Fa temps que no + temps de present» és equivalent a «Fa temps que no + pretèrit indefinit». En tots dos casos fa equival a des de fa, i així es tradueix en anglès per for, i el temps en anglès és present perfect. Exemple:

5) Fa temps que no ens veiem (=No ens veiem des de fa temps).
Fa temps que no ens hem vist (=No ens hem vist des de fa temps).
We haven't seen each other for a long time.


Més exemples:

6) Fa anys que hi vam anar (=Hi vam anar fa anys).
We went there a long time ago.

7) Fa una hora que t'espero (=T'espero des de fa una hora).
I have waited for you (o I have been waiting for you) for an hour.

8) Fa una hora que he parlat amb la Mònica (=He parlat amb la Mònica fa una hora).
I talked (no: I have talked) with Monica an hour ago.

9) Els he vist fa poc.
I saw them a little while ago.

EXERCICIS 2
1) Fa tres anys que tenim aquests cotxes.
2) Fa anys que ens vam conèixer.
3) Fa tres hores que som aquí.


3 — Piles que duren molt més

Quan els adjectius quantitatius —com massa, molt, gaire, etc.— modifiquen el mot temps, se solen traduir en anglès per locucions que inclouen l'adjectiu/adverbi long. Per exemple, el gir massa temps es tradueix per too long (més usual que too much time) i el gir fa molt temps es tradueix per for a long time (en temps de present) o a long time ago (en temps de passat). Exemples:

1) Han estat governant durant massa temps.
They've been governing for too long.

2) Fa molt temps que no sabem res d'ells.
We haven't heard anything from them for a long time.

3) Tot això va passar fa molt temps.
All this happened a long time ago.

4) Va parlar durant bastant temps.
He spoke for quite a long time.

5) Et recordes quant temps hem de cuinar el peix?
Do you remember how long we're supposed to cook the fish?

6) Fa tant temps que diuen el mateix que ja no els crec.
They have said the same thing for so long that I no longer believe them.


Vegem ara uns exemples en què es combinen les durades temporals amb el verbs durar (last), esperar (wait) i tardar (take took taken). Observem que, com és el cas en català, el mot time (temps) normalment no s'expressa.

7) Els efectes secundaris no duren gaire.
The side effects don't last long.

8) Aquestes piles duren molt més que les altres.
These batteries last (a lot / much) longer than the others.

9) Les reunions sempre duren massa.
The meetings always last too long.

10) Hem esperat molt, potser massa.
We've waited a long time, perhaps too long.

11) M'has esperat gaire?
Have you waited for me long?

12) Vaig tardar molt. No vaig tardar gaire. Vaig tardar massa.
It took me a long time. It didn't take me long. It took me too long.

13) Tarda poc (No tarda gaire) a fer els deures.
It doesn't take him long to do his homework.

EXERCICIS 3
1) Van tardar més temps que tu.
2) Quant temps dura?
3) Fa temps que espero trobar la solució.


4 — Quant temps fa que no ens veiem?

La locució interrogativa catalana quant temps? se sol traduir en anglès per how long? (La traducció literal, how much time?, no s'usa tant.) Exemples:

1) Quant temps duren aquestes bombetes?
How long do these light bulbs last?

2) Quant temps t'hi vols quedar?
How long do you want to stay there?


En canvi, quan es tracta de la traducció en anglès de la locució catalana Quant (temps) fa?, hi ha tres possibilitats:

— Si el verb és en temps de present i l'expressió és afirmativa, es tradueix pel gir «How long + temps de present perfect»; exemple:


3) Quant (temps) fa que els coneixeu?
How long have you known them?

4) Quant fa que sou aquí?
How long have you been here?


— Si el verb és en temps de present i l'expressió és negativa, es tradueix pel gir «How long has it been since + temps de present perfect» (sense negació). Exemples:

5) Quant (temps) fa que no hi vas?
How long has it been since you have gone there?
(literalment: Quant temps ha passat des que has anat allà?)

6) Quant (temps) fa que no ens veiem?
How long has it been since we've seen each other?
(literalment: Quant temps ha passat des que ens hem vist?)


— Si el verb és en temps de passat, es tradueix pel gir «How long ago + temps de simple past»; exemples:

7) Quant (temps) fa que els vam conèixer?
How long ago did we meet them?

8) Quant fa que hi eren?
How long ago were they there?

9) Quant fa que ha vingut?
How long ago did he come? (no: How long ago has he come?»


EXERCICIS 4
1) Quant fa que l'has vista?
2) Quant fa que hi eren?
3) Quant (temps) fa que estudies l'anglès?


5 — Qui va seguir els turistes?

Quan un pronom interrogatiu català fa de subjecte d'una oració —o quan un adjectiu interrogatiu modifica el subjecte— la construcció de la traducció en anglès és igual que la d'una afirmació, és a dir, «SUBJ. + VERB». Exemples:

1) Qui va venir?
Who came? (no: Who did he come?).

2) Què va passar?
What happened? (no: What did it happen?).

3) Quina clau obre aquesta porta?
Which key opens this door? (no: Which key does it open...?).


Ara bé, el fet que el pronom interrogatiu faci de subjecte a vegades causa confusions quan el complement directe és personal. Per exemple, comparem aquestes dues frases:


4a) (A) qui van seguir els turistes?
Who did the tourists follow?

b) Qui va seguir els turistes?
Who followed the tourists?


En l'exemple 4a, el mot turistes fa de subjecte; són els qui segueixen i, per tant, la construcció de la interrogació en anglès és la típica: «AUXILIAR + SUBJ. + VERB». En canvi, en l'ex. 4b, el pronom interrogatiu qui fa de subjecte i, per tant, la construcció és simplement «SUBJ. + VERB». Més exemples:

5a) (A) qui ajudes?
Who do you help?
b) Qui t'ajuda?
Who helps you?

6a) (A) qui ha vist?
Who has he seen?
b) Qui l'ha vist?
Who has seen him?

7a) Què va causar, la fuita de gas?
What did the gas leak cause?
b) Què va causar la fuita de gas?
What caused the gas leak?

8a) Quina jaqueta vols?
Which jacket do you want?
b) Quina jaqueta és teva?
Which jacket is yours?


EXERCICIS 5
1) Qui hi havia?
2) Qui t'ha fet mal?
3) A qui vas triar?


6 — Quina xerinola!

El mot interrogatiu català quin es pot traduir en anglès per which o what; la diferència és que s'usa which quan hi ha una selecció reduïda d'opcions, quan el qui parla considera que sap quines són les respostes possibles, mentre que s'usa what quan tal selecció és més oberta, quan les respostes possibles són desconegudes. Comparem:

1a) Quina hora és? (selecció il·limitada).
What time is it?
b) Fan la pel·lícula a les 7:30, a les 9:45 i a mitjanit; a quina hora hi vols anar?
The movie shows at 7:30, 9:45 and midnight; which time do you want to go?

2) Quina clau obre aquesta porta (d'aquestes que tinc aquí a la mà)?
Which key opens this door?

3) Quins problemes heu tingut fins ara (podrien ser diversos)?
What problems have you had so far?

4) A quina taula puc votar?
Which table can I vote at?

5) A quina edat convé començar l'anglès?
What age is the best to begin learning English?


Finalment, quan el mot quin es fa servir en frases exclamatives es tradueix en anglès per what o, si el complement és comptable, pel gir what a. Exemples:

6) Quines penques! Quina sort!
What nerve! What luck!

7) Quin home! Quina pena! Quina xerinola!
What a man! What a shame/pity! What a hullabaloo!


Atenció: Que curiós! = How curious!

EXERCICIS 6

1) Quines idees han suggerit?
2) Quin embolic!
3) Quina bossa vols?


7 — De qui són?

El mot interrogatiu whose és el cas genitiu del pronom who (qui); s'usa gairebé sempre com a adjectiu —precedeix el mot de què es demana el posseïdor— i es tradueix en català pel gir genitiu «de qui» —és a dir, es tracta d'un adjectiu traduït per «preposició+pronom»—, cosa que pot causar confusions. Exemples:

1) De qui és aquest got?
Whose glass is this?

2) De qui és el cotxe?
Whose car is it?

3) De qui eren els ossos?
Whose bones were they?


Observem que la sintaxi anglesa de frases que utilitzen whose és la mateixa que la de les que utilitzen which (quin, quina), mentre que la sintaxi catalana canvia completament:

4a) Which keys are these?
Quines claus són aquestes?
b) Whose keys are these?
De qui són aquestes claus?

5a) Which dog bit her?
Quin gos l'ha mossegat?
b) Whose dog bit her?
De qui és el gos que l'ha mossegat?


Es pot fer servir whose com a pronom quan se sobreentén de què es parla. Exemples:

6) That's an impressive house; whose is it?
És una casa impressionant; de qui és?

7) (parlant de gats) Whose are they?
De qui són?


Finalment, cal no confondre l'ús genitiu del gir de qui amb altres usos; comparem:

8a) De qui és aquest llibre? (qui és el posseïdor?)
Whose book is this?
b) De què parleu? (complement de matèria)
What are you talking about?
c) De qui l'has tret? (complement d'origen)
Who did you get it from?

EXERCICIS 7

1) De qui era l'anell?
2) De qui és el cavall que va guanyar la cursa?
3) De qui són aquells camps?


8 — Quant temps tardes?

Quan significa passar tant temps abans de fer una cosa, el verb català tardar es tradueix en anglès pel verb take took taken. Ara bé, cal tenir en compte que en aquest cas el verb anglès sovint es fa servir d'una manera impersonal: el subjecte és it i el subjecte català esdevé un tipus de complement. Exemples:

1) Tardo una hora a fer el sopar.
It takes me an hour to make dinner.

2) Van tardar tres dies a arribar-hi.
It took them three days to get there.

3) No ha tardat gaire a aprendre a utilitzar el programa.
It hasn't taken him long to learn to use the program.

4) Quant temps tardes?
How long does it take you?

5) No van tardar gaire; no van tardar tant com vosaltres.
It didn't take them long; it didn't take them as long as (it did) you.


Encara que són gramaticalment correctes les expressions alternatives 1) I take an hour..., 2) They took three days..., etc., no són tan usuals.

Excepció: Quan es tracta de tardar massa temps són tan usuals les expressions personals com les impersonals. Exemples:


5) Tardeu massa.
You're taking too long / It's taking you too long.

6) Vaig tardar massa.
I took too long / It took me too long.


Finalment, quan l'expressió catalana és impersonal, l'anglès omet el complement. Exemples:

7) Quant es tarda? Es tarda una hora i un quart.
How long does it take? It takes an hour and a quarter.


EXERCICIS 8
1) Quant vas tardar a llegir la novel·la?
2) Vaig tardar una hora a acabar la tasca.
3) Es tarda massa a anar«hi caminant.


9 — Els àpats

Observem que els mots catalans esmorzar, dinar i sopar són noms i verbs alhora:

esmorzar — n. breakfast v. have breakfast
dinar — n. lunch v. have lunch
sopar — n. dinner v. have dinner

Exemples d'ús com a noms:


1) Ens va donar un bon esmorzar.
She gave us a good breakfast.

2) Ara faig el sopar.
Now I'm making dinner.


Exemples d'ús com a verbs:

3) Esmorzem a les vuit.
We have breakfast at eight.

4) Ara estan dinant.
Now they are having lunch.

5) Ahir vam sopar a les deu.
We had dinner at ten last night.

6) Hem esmorzat aquí moltes vegades.
We have had breakfast here many times.


EXERCICIS 9
1) Sempre dinem a les dues.
2) Quan volen esmorzar?
3) Què faràs per sopar?


10 — El saber pot esperar, la gana no

Hi ha unes quantes expressions quotidianes catalanes de la forma «tenir+nom» que es tradueixen en anglès amb el gir «be+adjectiu». Per exemple, la frase Tinc calor es tradueix en anglès per I am hot (Estic acalorat). Ara bé, cal tenir en compte que el nom català calor no es tradueix en anglès per l'adjectiu hot, sinó pel nom heat; ex.: No m'agrada la calor (I don't like the heat). Vegem-ne ara uns quants exemples més:

1) Tens fred? — Com afecta el fred les plantes?
Are you cold? — How does the cold affect plants?

2) Sempre tinc gana. — El saber pot esperar, la gana no.
I'm always hungry. — Knowledge can wait, but not hunger.

3) Teniu set, oi? Us podríeu haver mort de set.
You're thirsty, aren't you? — You could have died of thirst.

4) Els nens tenen son. Va parlar sobre els trastorns de la son.
The children are sleepy. — He spoke about sleep disorders.

5) Has tingut sort. Espero que et duri la bona sort.
You've been lucky. — I hope your good luck lasts.

6) Té molt èxit. Un bon començament gairebé assegura l'èxit.
He's very successful. — A good beginning almost assures success.

7) Qui té raó? Tinc les meves raons per a no fer-ho.
Who is right? — I have my reasons for not doing it.

8) Hauries de tenir vergonya! Aquests abusos són la vergonya secreta del món.
You should be ashamed! — These abuses are the world's secret shame.

9) El gos té por dels trons. No tenim res a témer sinó la mateixa por.
The dog is afraid of thunder. — We have nothing to fear but fear itself (Churchill).

10) Tens pressa? L'informe va ser preparat amb pressa.
Are you in a hurry? — The report was prepared in haste.

11) No té la voluntat d'ajudar-nos. — Pateix una manca de voluntat.
He isn't willing to help us. — He suffers from a lack of willpower.

12) Té bona salut? Està preocupat per la seva salut.
Is he healthy? — He's worried about his health.

13) Tenen vint anys.
They are twenty years old (no: They are twenty years).

14) Tens pessigolles?
Are you ticklish?


EXERCICIS 10
1) No tenia gaire sort, jo.
2) Tens gana, oi?
3) La son és important.


contacte / email

visca.com | APAC