|
Hem confeccionat aquest llibre per tal d'oferir alguns aclariments sobre aspectes de l'anglès que poden causar dificultats per als catalans. Sovint es tracta de construccions catalanes que no tenen correspondència en anglès, com és el cas del temps d'imperfet o dels verbs pronominals. A vegades es tracta d'expressions angleses que són estranyes al català, maneres de dir les coses que cap catalanoparlant nadiu no faria servir intuïtivament —p.e., It doesn't take me long (No tardo gaire). També es pot donar el cas en què, depenent del context, una expressió catalana tingui més d'un sentit en anglès (p.e., Què esperes? pot voler dir What are you waiting for?, What are you hoping for? o What are you expecting?). Finalment, i sense exhaurir les possibilitats, hi ha els falsos amics, mots anglesos d'arrel llatina que s'assemblen a paraules catalanes però que no tenen el mateix sentit; un exemple és el verb rest, que vol dir descansar, no pas quedar-se. Pel que fa a l'estructura de l'obra, nosaltres, inspirats per les redaccions de la secció «El llenguatge» del diari «Avui», escrites fa anys pel lingüista Albert Jané, hem organitzat el gruix del llibre en cent deu articles breus, cadascun oferint observacions sobre aspectes de l'idioma anglosaxó que resulten especialment difícils per als catalans. Els punts que tractem són de tots els nivells de dificultat, però sempre destacant una correspondència dificultosa entre el català i l'anglès. Tals observacions, en tot cas, van acompanyats d'un ample ventall d'exemples i, a més, amb cada article s'inclouen uns exercicis per traduir del català a l'anglès. Aquestes oracions anomenem "frases maleïdes", ja que, malgrat aparentar senzills i poc dubtoses, tenen sovint solucions sorprenents. Al final del llibre hi ha un índex alfabètic, per a facilitar-ne la consulta, i el solucionari dels exercicis. |
|
Quan el verb català presentar vol dir posar una persona davant algú perquè la conegui, se sol traduir en anglès per introduce, no pas present, que es limita a situacions molt formals (vegeu més avall). A més, cal tenir en compte que la preposició to és sempre necessària davant el complement indirecte, és a dir, la persona a qui presentem l'altra. Vegem-ne ara uns quants exemples: |
|
1) La Laura em va presentar al seu xicot.
2a) El vaig presentar a la meva dona (... ell a la meva dona).
b) Li vaig presentar la meva dona (... la meva dona a ell).
3a) Et vull presentar a la Mònica (... tu a la Mònica).
b) Et vull presentar la Mònica (... la Mònica a tu). |
|
Observem que, quan es presenta una persona a una altra, en situacions informals, l'anglès fa servir el gir «this is + nom de persona»; en casos més formals, s'usa el gir «condicional de like + introduce» i en situacions molt formals hom diu «May I present + nom de persona». Exemples: |
|
4) Marc, et presento (a) la Laura. |
EXERCICIS 1
|
1) A qui els vols presentar? 2) Vull presentar-te a una amiga meva. 3) Em va presentar al seu marit. |
| Quan significa haver transcorregut (tant de temps) des d'alguna cosa, el mot català fa es tradueix en anglès per dos mots, for o ago, que sovint es confonen. A saber, fa es tradueix sempre per for quan equival a des de fa; a més, el verb català, que sol ser en temps de present, s'expressa en anglès en temps de present perfect o present perfect continuous. Exemples: |
|
1) Fa anys que hi anem (=Hi anem des de fa anys).
2) Fa tres anys que nedem aquí (=Nedem aquí des de fa tres anys). |
|
Per altra banda, el mot fa se sol traduir en anglès per ago quan el verb principal és en un temps passat. Exemples: |
|
3) Fa tres anys que vam viure aquí (=Vam viure aquí fa tres anys).
4) Fa tres hores que han arribat (= Han arribat fa tres hores). |
| Observem que un gir negatiu com «Fa temps que no + temps de present» és equivalent a «Fa temps que no + pretèrit indefinit». En tots dos casos fa equival a des de fa, i així es tradueix en anglès per for, i el temps en anglès és present perfect. Exemple: |
|
5) Fa temps que no ens veiem (=No ens veiem des de fa temps). |
| Més exemples: |
|
6) Fa anys que hi vam anar (=Hi vam anar fa anys).
7) Fa una hora que t'espero (=T'espero des de fa una hora).
8) Fa una hora que he parlat amb la Mònica (=He parlat amb la Mònica fa una hora).
9) Els he vist fa poc. |
EXERCICIS 2
|
1) Fa tres anys que tenim aquests cotxes. 2) Fa anys que ens vam conèixer. 3) Fa tres hores que som aquí. |
| Quan els adjectius quantitatius com massa, molt, gaire, etc. modifiquen el mot temps, se solen traduir en anglès per locucions que inclouen l'adjectiu/adverbi long. Per exemple, el gir massa temps es tradueix per too long (més usual que too much time) i el gir fa molt temps es tradueix per for a long time (en temps de present) o a long time ago (en temps de passat). Exemples: |
|
1) Han estat governant durant massa temps.
2) Fa molt temps que no sabem res d'ells.
3) Tot això va passar fa molt temps.
4) Va parlar durant bastant temps.
5) Et recordes quant temps hem de cuinar el peix?
6) Fa tant temps que diuen el mateix que ja no els crec. |
| Vegem ara uns exemples en què es combinen les durades temporals amb el verbs durar (last), esperar (wait) i tardar (take took taken). Observem que, com és el cas en català, el mot time (temps) normalment no s'expressa. |
|
7) Els efectes secundaris no duren gaire. The side effects don't last long.
8) Aquestes piles duren molt més que les altres.
9) Les reunions sempre duren massa.
10) Hem esperat molt, potser massa.
11) M'has esperat gaire?
12) Vaig tardar molt. No vaig tardar gaire. Vaig tardar massa.
13) Tarda poc (No tarda gaire) a fer els deures. |
EXERCICIS 3
|
1) Van tardar més temps que tu. 2) Quant temps dura? 3) Fa temps que espero trobar la solució. |
| La locució interrogativa catalana quant temps? se sol traduir en anglès per how long? (La traducció literal, how much time?, no s'usa tant.) Exemples: |
|
1) Quant temps duren aquestes bombetes?
2) Quant temps t'hi vols quedar? |
|
En canvi, quan es tracta de la traducció en anglès de la locució catalana Quant (temps) fa?, hi ha tres possibilitats:
Si el verb és en temps de present i l'expressió és afirmativa, es tradueix pel gir «How long + temps de present perfect»; exemple: |
|
3) Quant (temps) fa que els coneixeu?
4) Quant fa que sou aquí? |
| Si el verb és en temps de present i l'expressió és negativa, es tradueix pel gir «How long has it been since + temps de present perfect» (sense negació). Exemples: |
|
5) Quant (temps) fa que no hi vas?
6) Quant (temps) fa que no ens veiem? |
| Si el verb és en temps de passat, es tradueix pel gir «How long ago + temps de simple past»; exemples: |
|
7) Quant (temps) fa que els vam conèixer?
8) Quant fa que hi eren?
9) Quant fa que ha vingut? |
EXERCICIS 4
|
1) Quant fa que l'has vista? 2) Quant fa que hi eren? 3) Quant (temps) fa que estudies l'anglès? |
| Quan un pronom interrogatiu català fa de subjecte d'una oració o quan un adjectiu interrogatiu modifica el subjecte la construcció de la traducció en anglès és igual que la d'una afirmació, és a dir, «SUBJ. + VERB». Exemples: |
|
1) Qui va venir? 2) Què va passar? 3) Quina clau obre aquesta porta? |
|
Ara bé, el fet que el pronom interrogatiu faci de subjecte a vegades causa confusions quan el complement directe és personal. Per exemple, comparem aquestes dues frases: |
|
4a) (A) qui van seguir els turistes?
b) Qui va seguir els turistes? |
| En l'exemple 4a, el mot turistes fa de subjecte; són els qui segueixen i, per tant, la construcció de la interrogació en anglès és la típica: «AUXILIAR + SUBJ. + VERB». En canvi, en l'ex. 4b, el pronom interrogatiu qui fa de subjecte i, per tant, la construcció és simplement «SUBJ. + VERB». Més exemples: |
|
5a) (A) qui ajudes?
6a) (A) qui ha vist?
7a) Què va causar, la fuita de gas?
8a) Quina jaqueta vols? |
EXERCICIS 5
|
1) Qui hi havia? 2) Qui t'ha fet mal? 3) A qui vas triar? |
| El mot interrogatiu català quin es pot traduir en anglès per which o what; la diferència és que s'usa which quan hi ha una selecció reduïda d'opcions, quan el qui parla considera que sap quines són les respostes possibles, mentre que s'usa what quan tal selecció és més oberta, quan les respostes possibles són desconegudes. Comparem: |
|
1a) Quina hora és? (selecció il·limitada).
2) Quina clau obre aquesta porta (d'aquestes que tinc aquí a la mà)?
3) Quins problemes heu tingut fins ara (podrien ser diversos)?
4) A quina taula puc votar?
5) A quina edat convé començar l'anglès? |
| Finalment, quan el mot quin es fa servir en frases exclamatives es tradueix en anglès per what o, si el complement és comptable, pel gir what a. Exemples: |
|
6) Quines penques! Quina sort!
7) Quin home! Quina pena! Quina xerinola! |
|
Atenció: Que curiós! = How curious! |
EXERCICIS 6
|
1) Quines idees han suggerit? 2) Quin embolic! 3) Quina bossa vols? |
| El mot interrogatiu whose és el cas genitiu del pronom who (qui); s'usa gairebé sempre com a adjectiu precedeix el mot de què es demana el posseïdor i es tradueix en català pel gir genitiu «de qui» és a dir, es tracta d'un adjectiu traduït per «preposició+pronom», cosa que pot causar confusions. Exemples: |
|
1) De qui és aquest got?
2) De qui és el cotxe?
3) De qui eren els ossos? |
| Observem que la sintaxi anglesa de frases que utilitzen whose és la mateixa que la de les que utilitzen which (quin, quina), mentre que la sintaxi catalana canvia completament: |
|
4a) Which keys are these?
5a) Which dog bit her?
|
| Es pot fer servir whose com a pronom quan se sobreentén de què es parla. Exemples: |
|
6) That's an impressive house; whose is it?
7) (parlant de gats) Whose are they?
|
| Finalment, cal no confondre l'ús genitiu del gir de qui amb altres usos; comparem: |
|
8a) De qui és aquest llibre? (qui és el posseïdor?) |
EXERCICIS 7
|
1) De qui era l'anell? 2) De qui és el cavall que va guanyar la cursa? 3) De qui són aquells camps? |
| Quan significa passar tant temps abans de fer una cosa, el verb català tardar es tradueix en anglès pel verb take took taken. Ara bé, cal tenir en compte que en aquest cas el verb anglès sovint es fa servir d'una manera impersonal: el subjecte és it i el subjecte català esdevé un tipus de complement. Exemples: |
|
1) Tardo una hora a fer el sopar.
2) Van tardar tres dies a arribar-hi.
3) No ha tardat gaire a aprendre a utilitzar el programa.
4) Quant temps tardes?
5) No van tardar gaire; no van tardar tant com vosaltres. |
|
Encara que són gramaticalment correctes les expressions alternatives 1) I take an hour..., 2) They took three days..., etc., no són tan usuals.
Excepció: Quan es tracta de tardar massa temps són tan usuals les expressions personals com les impersonals. Exemples: |
|
5) Tardeu massa.
6) Vaig tardar massa. |
| Finalment, quan l'expressió catalana és impersonal, l'anglès omet el complement. Exemples: |
|
7) Quant es tarda? Es tarda una hora i un quart. |
EXERCICIS 8
|
1) Quant vas tardar a llegir la novel·la? 2) Vaig tardar una hora a acabar la tasca. 3) Es tarda massa a anar«hi caminant. |
|
Observem que els mots catalans esmorzar, dinar i sopar són noms i verbs alhora:
esmorzar n. breakfast v. have breakfast
Exemples d'ús com a noms: |
|
1) Ens va donar un bon esmorzar.
2) Ara faig el sopar. |
| Exemples d'ús com a verbs: |
|
3) Esmorzem a les vuit.
4) Ara estan dinant.
5) Ahir vam sopar a les deu.
6) Hem esmorzat aquí moltes vegades. |
EXERCICIS 9
|
1) Sempre dinem a les dues. 2) Quan volen esmorzar? 3) Què faràs per sopar? |
| Hi ha unes quantes expressions quotidianes catalanes de la forma «tenir+nom» que es tradueixen en anglès amb el gir «be+adjectiu». Per exemple, la frase Tinc calor es tradueix en anglès per I am hot (Estic acalorat). Ara bé, cal tenir en compte que el nom català calor no es tradueix en anglès per l'adjectiu hot, sinó pel nom heat; ex.: No m'agrada la calor (I don't like the heat). Vegem-ne ara uns quants exemples més: |
|
1) Tens fred? Com afecta el fred les plantes?
2) Sempre tinc gana. El saber pot esperar, la gana no.
3) Teniu set, oi? Us podríeu haver mort de set.
4) Els nens tenen son. Va parlar sobre els trastorns de la son.
5) Has tingut sort. Espero que et duri la bona sort.
6) Té molt èxit. Un bon començament gairebé assegura l'èxit.
7) Qui té raó? Tinc les meves raons per a no fer-ho.
8) Hauries de tenir vergonya! Aquests abusos són la vergonya secreta del món.
9) El gos té por dels trons. No tenim res a témer sinó la mateixa por.
10) Tens pressa? L'informe va ser preparat amb pressa.
11) No té la voluntat d'ajudar-nos. Pateix una manca de voluntat.
12) Té bona salut? Està preocupat per la seva salut.
13) Tenen vint anys. 14) Tens pessigolles? |
EXERCICIS 10
|
1) No tenia gaire sort, jo. 2) Tens gana, oi? 3) La son és important. |