[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Anglès Fàcil] "no és seriós"



At 21:00 01/11/04, Carles Montoto wrote:

Ex. "T'ho dic seriosament", "Un home seriós"

Moltes traducions catalanes (i castellanes) de l'anglès estan plagades de
"seriós/osa, seriosament" que trobo artificials i que entenc que són calcs
de l'ang. "serious, seriously"


Com s'haurien de traduir?

Ací sota hi ha unes possibilitats...



Ex.:
"I ask you seriously," she said; "do you believe in dreams?"
Amelius answered seriously, on his side, "I can't honestly say that I
do."

De veres, de debò, bromes a part



...
    without serious difficulties

sense greus dificultats / sense dificultats importants



...
And now, if I am to speak, I must speak seriously on a serious subject;

parlar seriosament / sense embuts d'un tema d'importància


Ja saps: per a mi és molt més fàcil la traducció català-anglès, però faré el que pugui.

--
All the best (Adéu-siau),
Lou Hevly
soc(!)visca.com
http://visca.com