[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Anglès Fàcil] Dubtes sobre prou i bastant



Benvolguts collistaires:

Tinc un dubte sobre l'adverbi "bastant" quan vol dir "d'una manera suficient, força". L'exemple que dóna el DLC és "Una feina bastant ben feta". Considereu que, en aquest context, "bastant ben feta" i "prou ben feta" siguin sinònims? Si no, podeu pensar en cap cas en què "bastant" i "prou" fossin sinònims? Finalment, diríeu que "bastant ben feta" fos no tan bé que "molt ben feta"?

Demano això perquè el Diccionari català-anglès de l'Enciclopèdia Catalana dóna "enough, sufficient" com a definició de "bastant", mentre que, quan vol dir "en una quantitat o en un nombre regular" o "en alt grau", sempre l'he traduït per "quite". (El mot "enough" generalment vol dir "prou" en el sentit de "suficient".)

Gràcies a la bestreta per qualsevol comentari aclaridor.
--
All the best (Adéu-siau),
Lou Hevly
soc(!)visca.com
http://visca.com