[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Anglès Fàcil] Dubtes sobre prou i bastant
Benvolguts collistaires:
Tinc un dubte sobre l'adverbi "bastant" quan vol dir "d'una manera
suficient, força". L'exemple que dóna el DLC és "Una feina bastant ben
feta". Considereu que, en aquest context, "bastant ben feta" i "prou
ben feta" siguin sinònims? Si no, podeu pensar en cap cas en què
"bastant" i "prou" fossin sinònims? Finalment, diríeu que "bastant ben
feta" fos no tan bé que "molt ben feta"?
Demano això perquè el Diccionari català-anglès de l'Enciclopèdia
Catalana dóna "enough, sufficient" com a definició de "bastant", mentre
que, quan vol dir "en una quantitat o en un nombre regular" o "en alt
grau", sempre l'he traduït per "quite". (El mot "enough" generalment
vol dir "prou" en el sentit de "suficient".)
Gràcies a la bestreta per qualsevol comentari aclaridor.
--
All the best (Adéu-siau),
Lou Hevly
soc(!)visca.com
http://visca.com