Due to an inexplicable oversight, an uncorrected version of An Idiom a Day was published in both the first and second editions; the third edition is (crossing fingers) error-free. It must be said, however, that none of the errors at all affect the sense of the text; they are all simply typographical.
A causa d'una falta de vigilància imperdonable, es va publicar una versió no corregida de An Idiom a Day , tant en la primera com en la segona edició; la tercera edició (creuant els dits) no té errors. Ara bé, cap de les errades no afecta pas el sentit del text; són tots errors tipogràfics.
pàgina 29, línia 14, diu:
que pot implicar que lluita
hauria de dir: que pot implicar que la lluita
p. 29, l. -2, diu:
A més es pot fer servir aquesta locució
hauria de dir: A més aquesta locució es pot fer servir
p. 39, l. -8, diu:
l’inquietud.
hauria de dir: la inquietud.
p. 47, l. -7, diu:
és obligatori
hauria de dir: és obligatòria
p. 63, l. 7, diu:
se’n carregi
hauria de dir: se’n carregui
p. 70, l. 12, diu:
al·ludeixi
hauria de dir: al·ludeix
p. 71, l. 13, diu:
Com que no parlava
hauria de dir: Com que jo no parlava
p. 84, l. -5, diu:
inter-rogatives
hauria de dir: interrogatives
p. 89, l. -1, diu:
rimant
hauria de dir: rimada
p. 97, l. 12, diu:
cruel?.
hauria de dir: cruel?
p. 100, l. 1, diu:
entorn 1748
hauria de dir: entorn de 1748
p. 121, l. -2, diu:
fer ridícul
hauria de dir: fer el ridícul
p. 135, l. 20, diu:
al cordill
hauria de dir: al cordó
p. 142, l. 9, diu:
arrivàrem
hauria de dir: arribàrem
p. 147, l. 2, diu:
per a aconseguir
hauria de dir: per aconseguir
p. 147, l. -1, diu:
En el cas que
hauria de dir: En cas que
p. 155, l. 9, diu:
per una data
hauria de dir: per a una data
p. 160, l. -1, diu:
enganyar per l’estafa
hauria de dir: enganyar per un estafador
p. 168, l. 9, diu:
quan es talla l’arbre, que en anglès
hauria de dir: quan es talla l’arbre, i en anglès
p. 169, ll. -2/-1, diu:
representa un so sec i onomatopeic que correspon
hauria de dir: representa un so sec que correspon
p. 170, l. 16-17, diu:
en la «Història natural» ... vol. 28
hauria de dir: en la Història natural ... llibre 28
p. 173, l. 16, diu:
sense ni forma
hauria de dir: sense forma
p. 175, l. 8, diu:
El scratch
hauria de dir: L’scratch
o bé:
El mot scratch
p. 179, l. 13, diu:
Jn 18:33
hauria de dir: Jn 18, 33
p. 192, l. -9, diu:
del pastís més gros
hauria de dir: més gros del pastís
p. 194, l. 8, diu:
la mateixa història vella.
hauria de dir: la mateixa vella història.
p. 195, l. 12, diu:
perdrà respecte
hauria de dir: perdrà el respecte
p. 195, l. -1, diu:
0 Is
hauria de dir: Is
p. 196: la nota gramatical no s’entén prou bé; caldria redactar-la d’una manera més clara
p. 199, l. 7, diu:
particpi
hauria de dir: participi
p. 202, l. 3, diu:
l’esperit de Cèsar
hauria de dir: L’esperit de Cèsar
p. 206, ll. 19-20: caldria explicar si el nom anglès leaf equival només al català fulla o també al català full; si fos així, caldria escriure girar una nova fulla / un nou full o alguna solució semblant
p. 207, l. 9, diu:
vol dir un
hauria de dir: vol dir al