visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


vigilant, d'Igualada, el diumenge 16 de juny del 2019 a les 12:26, ha dit:
Lou, suposo que ja has pensat a fer un verkami o similar, quan acabis de publicar la llista de les frases fetes, per publicar-les en paper. Penso que podria tenir èxit, perquè hi ha molt pocs materials EN-CA

Lou, de Manresa, el diumenge 16 de juny del 2019 a les 07:49, ha dit:
@Arnau:
Per a mi, "give up the ship" vol dir "rendir-se"; els altres dos, sí que signifiquen "morir(-se)". Pel que jo sé, només "die" es pot fer servir d'imperatiu: "Die, you bastard!"

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 16 de juny del 2019 a les 01:32, va dir:
He vist que dir tan "Give up the ship" com " Buy the farm" o "Kick the bucket.” son expressions per dir morir-se. Però, ¿es poden dir com una ordre o un desig? (una mica malsà, és clar) en el sentit de "Mora't". Tampoc sé si les tres expressions s'utilitzen actualment

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 16 de juny del 2019 a les 01:08, va dir:
Moltes gràcies!!

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 14 de juny del 2019 a les 13:29, va dir:
D'acord, Lou; to pull someone's leg té un sentit còmic i tots dos son enganys.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juny del 2019 a les 07:35, va dir:
@Arnau:
Són sinònims, encara que, per a mi, "to pull someone's leg" (singular) es fa servir per a fer riure ("aixecar a algú la camisa"?) i "pull the wool..." pot implicar un engany més seriós.

Antoni Rotger Martínez, de Palma (Mallorca), el dijous 13 de juny del 2019 a les 17:55, va dir:
Ben agraït !

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 13 de juny del 2019 a les 10:55, va dir:
Existeix la expressió: to pull someone's legs ??
Seria en el mateix sentit que "pull the wool over someone's eyes"

Lou, de Manresa, el divendres 7 de juny del 2019 a les 11:02, va dir:
@ Maria Montserrat:
Encara que no apareix en cap diccionari català, una cerca a Google retorna aproximadament 115 resultats de l'expressió "secret a veus". A més, també es troba a Viquipèdia (https://ca.wikipedia.org/wiki/Secret_a_veus) on diu: "Un secret a veus (en anglès open secret) és un concepte o idea que és "oficialment" secret o restringit en el coneixement general però és de fet àmpliament conegut".
Admeto que és una entrada marginal, però l'important és que entenguem l'expressió anglesa, i "secret a veus", per a mi, aconsegueix això.

María Montserrat, de L'Arboç, el dijous 6 de juny del 2019 a les 17:06, va dir:
"Secret a veus", traducció literal del castellà "secreto a voces", no vol dir res en català. Només en castellà o en portuguès el plural 'voces' pot expressar el concepte de 'veu molt alta' o 'crits', com en l'expressió 'dar voces' (cridar).

Lou, de Manresa, el dijous 6 de juny del 2019 a les 04:49, va dir:
Gràcies, Inestell, molt interessant

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 5 de juny del 2019 a les 11:27, va dir:
Sobre apartments i condos: també als EUd'A hi ha el sistema coop, (en anglès americà) que es podria assimilar amb cooperativa. En un coop (n'hi ha molts a Nova York, a Chicago i altres llocs) l'edifici és una societat i, per tant, el seu valor està dividit en accions i el propietari té un número d'accions que es correponen al valor del pis. És una altra manera d'accedir a la propietat d'un pis. En general un coop és econòmic de compra i car de mantenir (hi ha excepcions). Els impostos de radicació, el que aquí és l'IBI, son baixos ja que l'edifici en el seu conjunt tributa com una societat. Un condo tributa més per què és inmobiliari.

Lou, de Manresa, el dimarts 28 de maig del 2019 a les 11:03, va dir:
Gràcies, Arnau

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimarts 28 de maig del 2019 a les 10:42, va dir:
Quins feina tan bona que feu! Gràcies.

Lou, de Manresa, el dimarts 28 de maig del 2019 a les 06:25, va dir:
@ Josefina:
Recordem primer que el problema principal de la pronunciació dels mots anglesos no és la pronunciació en ella mateixa, sinó la manera com s'escriuen. /dòter/ no costa gaire de pronunciar, però que s'escrigui "daughter" sembla innecessàriament complex.
Mal m'està el dir-ho, però si vols solucionar per sempre més el tema de la pronunciació anglesa, passeu una bona estona a
https://visca.com/apac/pronunciacio/
Sobretot: https://visca.com/apac/pas/

Josefina , de Barcelona, el dilluns 27 de maig del 2019 a les 10:09, va dir:
Ja que ho feu tan bé -de debò, no va de broma- fóreu tan amables d'incorporar-hi un tall de veu am la pronúncia. A mi és el que em costa més d'entendre. Gràcies

Lou, de Manresa, el dijous 23 de maig del 2019 a les 11:22, va dir:
https://dsff.uab.cat/cerca?mode=Cont%C3%A9&frase=cables
CONFONDRE'S
■ creuar-se-li els cables (a algú) O, dir o fer una cosa per una altra; confondre’s a l’hora de parlar sobre alguna cosa o a l’hora de fer una cosa
Se li van creuar els cables i va dir el contrari del que volia
→ dir una cosa per una altra (a algú), prendre la «a» per la «b»

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 23 de maig del 2019 a les 09:46, va dir:
Crec que l'expressió "he got his wires crossed" no vol dir el mateix que "se li van creuar els cables". En anglès té més el sentit de confusió o malentés mentre que en català té més el sentit d'actuació irracional o imprevista.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 21 de maig del 2019 a les 10:05, va dir:
Volia dir gràcies! Ai, aquests typos ...

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 21 de maig del 2019 a les 10:04, va dir:
Magnífic resposta, Lou deManeresa, molts grècies!