visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors

* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dimarts 18 de desembre del 2018 a les 08:57, ha dit:
@ Porceth
Segueix l'enllaç aquest:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

Porceth, de Maresme, el dilluns 17 de desembre del 2018 a les 14:52, va dir:
Hola,
Estic interessat en rebre les frases traduïdes al català. No sé si enviant aquest missatge n'és suficient.

Lou, de Manresa, el dilluns 17 de desembre del 2018 a les 07:38, va dir:
@vigilant:
Sí, tenies raó, ara les entrades són molt més divertides.

vigilant, d'Igualada, el diumenge 16 de desembre del 2018 a les 11:33, va dir:
Són fantàstics els comentaris i les traduccions literals que has incorporat últimament a les fitxes, Lou. És justament això el que et demanava fa una temporada: justament això! Moltíssimes gràcies per l'esforç!

Lou, de Manresa, el dimecres 12 de desembre del 2018 a les 07:55, va dir:
@Teresa:
Segueix aquest enllaç:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

Teresa SB, de Lliçà d'Amunt, el dimarts 11 de desembre del 2018 a les 11:33, va dir:
voldria rebre els teus comentaris.

Lou, de Manresa, el dijous 29 de novembre del 2018 a les 10:00, va dir:
Gràcies Mireia! Hauria de ser:
https://visca.com/apac/articles/find-findout.html

Mireia, de Barcelona, el dijous 29 de novembre del 2018 a les 09:24, va dir:
Ep, aquest enllaç no funciona, hi posa ttps en comptes d'https! ttps://visca.com/apac/articles/find-findout.html

Lofyu, de Barcelona, el divendres 23 de novembre del 2018 a les 14:12, va dir:
Molt bé pels Comentaris i les Notes gramaticals 👍👍👍

Lou, de Manresa, el divendres 23 de novembre del 2018 a les 08:39, va dir:
@Arnau:
Per a mi, "to have a lot of crust" només vol dir "tenir molta barra":
crust
nerve; gall. She’s got a lot of crust—coming in here like that.
barra. Ella té molta barra, entrant aquí així.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 22 de novembre del 2018 a les 23:08, va dir:
CRUST: ¿pot tenir el sentir de "manera de ser"? He trobat que pot ser descaro, atreviment...
Jo voldria que aquell fos el sentit en"enjoy yourself your real crust"
I si pogués ser...¿hi ha algú que ho faci servir? Gràcies.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 20 de novembre del 2018 a les 06:21, va dir:
Sóc nou. He trobat el web de casualitat i m'ha atret. Penso que pot ser molt útil i profitós. Gràcies!

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 09:48, va dir:
@rtubau:
"trobar-se en un embolic", sí.
"trobar-se en un atzucac", no, és una mica diferent; diria "be at a dead end"

rtubau, de Rubí, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 09:01, va dir:
... i/o també "embolic"? (pickle)

rtubau, de Qui-sap-on, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 08:51, va dir:
La locució catalana corresponent a "pickle" podria ser també atzucac?

hans, de kan60, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 08:18, va dir:
Moltes gràcies, Lou, per aquest regal de tanta qualitat. Encara és més preciós amb el comentari etimològic, o genealògic. I més bo de recordar.

visca.com