visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Salvador, de BARCELONA , el dissabte 20 d'abril del 2019 a les 12:26, ha dit:

Felicitats per la idea. Ens permet aprofundir en els pocs coneixements que puguem tenir del idioma A magnificent task!!
Mercés

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 18 d'abril del 2019 a les 11:01, va dir:
La oportunitat del títol Ms és que no indica si la dona a qui es refereix és soltera, casada, vídua o divorciada. Senyoreta, com s'indica al text seria Miss i Mrs (habitualment seguida del nom del marit) és casada. Jo soc Mrs. Robert Z... Si fos Mrs. Inés indicaria que soc vídua. Tant de bo tots el idiomes tinguéssin un títol similar a Ms. S'evitaria molta discriminació cap a les dones per motiu del seu estat civil sobre tot en entrevistes de feina. Algun suggeriment sobre com es podria dir Ms en català?

veronica, de Qui-sap-on, el dijous 11 d'abril del 2019 a les 11:13, va dir:
Es la primera vegada que m'arriba una locució o frase feta i m'ha agradat molt gràcies seguiu així. Enhorabona!

jginer2006, de Sant Pere de Ribes/ El Garraf, el dimarts 9 d'abril del 2019 a les 17:51, va dir:
Ara que m'he jubilat intento aprendre anglès.

Lou, de Manresa, el dilluns 8 d'abril del 2019 a les 09:49, va dir:
@givingthecan:
A vegades. Però "come to nothing" és poc dinàmic. No es podria fer servir en un context com el següent:
"però tot es va anar en orris quan l'àrbitre va expulsar Rafa"
En aquest cas seria més aviat "but it all went wrong", "it all went to rack and ruin" o "it all went to hell in a handbasket". Els «phrasal verbs» fizzle out, fall through i fall flat són perfectes.

givingthecan, de Barcelona, el dilluns 8 d'abril del 2019 a les 09:16, va dir:
Bon dia, crec que una bona traducció per l'expressió "Come to nothing" seria "Anar-se'n en orris".

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 6 d'abril del 2019 a les 13:08, va dir:
He trobat l'expresió: in-eight. "Lohengrin (es refereix a l'òpera de Richard Wagner) contains a solemn in-eight explanation of research and questioning..." No la coneixia. És un idiom? alguna idea de què vol dir. Google translator no ajuda. Gràcies!

Carmen, d'El Vendrell, Baix Penedès, el dimecres 3 d'abril del 2019 a les 12:01, va dir:
Bon dia a tothom, encantada de formar part d'aquest grup. Carmen.

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 3 d'abril del 2019 a les 06:26, va dir:
ho feu molt be(i perdoneu no pose accents)

Lou, de Manresa, el diumenge 31 de març del 2019 a les 16:10, va dir:
@Inestell:
Tens raó, també té aquest sentit:
https://www.thefreedictionary.com/flutter

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 31 de març del 2019 a les 11:04, va dir:
Llegeixo el resum de la setmana, que us agraeixo, i penso que "flutter" també vol dir irregularitat en el ritme del bateig del cor. O vaig errrada?