Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.
Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors
* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)
Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 29 de maig del 2023 a les 09:10, va dir: Coneixia, as well, i utilitzo l'expressió, però no coneixia to boot. Gracies, Lou |
louhevly, de Manresa, el divendres 12 de maig del 2023 a les 08:31, va dir: @quark i Francesc2: Gràcies pels suggeriments |
Francesc2, de Sabadell, el dijous 11 de maig del 2023 a les 11:57, va dir: L'expressió davui: give someone an inch, and they'll take a mile potser es pot traduir millor per l'expressió catalana: Hi ha qui et dona una aglà per fer-te cagar un roure |
quark, de palamós, el dimarts 9 de maig del 2023 a les 13:54, va dir: Crec que entre els usuaris del tren hi ha malestar més que resignació; perquè "quan no és un nap, és una col." |
Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dijous 4 de maig del 2023 a les 09:18, va dir: Una altra traducció de "ham-handed", pot ser: "males mans", o "barroer" |
Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 2 de maig del 2023 a les 18:48, va dir: Millor "fer-se tallar els cabells", tal com ho dieu sembla que hom es talla els cabells, quan la frase en anglès fa entendre que hom va al barber a fer-se el tall |